同聲傳譯

December 8, 2013 分類:翻譯服務(wù) 作者:admin

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC同傳服務(wù)流程的上海同傳翻譯公司。主要從事同聲傳譯服務(wù)。目前已承接來自、國際機構(gòu)、院校、跨國企業(yè)等500多家單位,服務(wù)同傳大會3000場之多,同聲翻譯是指翻譯員需要在翻譯進行的同時解釋講話者敘述內(nèi)容的過程。翻譯過程與講話人發(fā)言之間沒有任何延遲??谧g員可以在說話人后面停留幾個字。暫停也僅僅用于處理演講稿并作出解釋。這種類型的翻譯方式在聯(lián)合國發(fā)表演講中普遍使用。即使總統(tǒng)演講或任何大型國際會議也經(jīng)常同聲翻譯的方式進行。

同聲翻譯的難點在哪里?

同聲傳譯是世界上最嚴苛的職業(yè)之一。單純流利地使用兩種語言并不意味著在壓力環(huán)境中正確識別并翻譯說話人用詞的細微差別。即使有陌生的術(shù)語或表達方式,也沒有時間查閱字典??谧g員不但需要對他們的口語技能充滿信心。即興創(chuàng)作是這項工作的基本技能。

口譯員成為大部分國際會議的代言人,因此他們需要對會議和技術(shù)資料進行長時間的準(zhǔn)備工作。由于工作伴隨著精神高度緊張,每位口譯員通常會一次工作20-30分鐘,然后在每次會議間隔休息10分鐘。如果由于口譯人員疲倦而導(dǎo)致口譯質(zhì)量下降,那么聽眾就會收到翻譯質(zhì)量下降所帶了的波及。雇用兩名口譯員交替進行同聲傳譯工作通常是標(biāo)準(zhǔn)的行業(yè)慣例。

如何確保高強度的同聲翻譯任務(wù)持續(xù)進行?

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標(biāo)語言進行監(jiān)聽、組織、修正和表達,說出目標(biāo)語言的譯文。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據(jù) AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀