陪同口譯

近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會口譯

展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

我的證照翻譯心得

當我在澳大利亞的翻譯和口譯部(TIS)工作時,我們曾每天收到許多翻譯(從各種語言到英語)證書的請求,例如出生,死亡,婚姻,洗禮和離婚證書以及駕駛執(zhí)照。這些證書是澳大利亞不同部門出于不同目的所要求的。例如,道路和交通管理局要求翻譯海外駕駛執(zhí)照,以獲得澳大利亞的有效駕駛執(zhí)照;出生證明是用于入學的。其他如出生,身份,婚姻,離婚證等都是針對移民申請的受理等等。

通過與不同的請求主管部門聯(lián)系,我們發(fā)現(xiàn)他們只需要這些證書中的某些信息,而不需要任何其他信息。我們還發(fā)現(xiàn),世界某些地區(qū)頒發(fā)的一些證書比大多數(shù)這些請求當局通常所要求的內容要多得多。

因此,TIS提出了我們所謂的“翻譯模板”。一般而言,這些“模板”僅包含與使用特定請求機構相關的細節(jié)。這些Proformas中的每一個都是在框格式和表格單元格中設計的。每個形式包含3個部分:行政(內部)部分,與發(fā)源國簽發(fā)機構有關的部分,以及包含有關證書持有人細節(jié)的部分。

舉個例子,為出生證書設計的’模板’:

– 管理部分包含3個單元格,標注為:翻譯自,注冊編號和翻譯年份。本節(jié)您將可以輕松地從本節(jié)的數(shù)據(jù)庫中檢索原始證書。

– 第二部分是指證書始發(fā)單位國家的發(fā)證機關由以下單位負責:發(fā)行數(shù)量,發(fā)行機構,發(fā)行國家,發(fā)行地點和發(fā)行日期。

– 第三部分包含持證人的信息。它包含以姓名,父親姓名,母親姓名,出生地,出生日期和性別內容的單元格。

在每個模板中都有一個附加框,其中包含以下標題:附加基本信息。這是為了迎合翻譯者認為重要的任何額外信息,可能不在上面提到的部分中。例如:如果與具體日期不同的注冊出生日期。也可能包括新生兒的疫苗接種細節(jié)。此外,它可能包括翻譯人員關于阿拉伯語,烏爾都語或波斯語等不使用拉丁字母的語言名稱的音譯筆記。

每位譯員都會有每份證書的“翻譯模板”。這些模板包含空白單元格。您可以通過簡單地按Tab鍵從一個單元格移動到另一個單元格,然后您可以使用原始/源證書上顯示的相關詳細信息填充相應的單元格。

這些’模板’證明非常成功。它們易于使用,包含可以一目了然的簡明細節(jié);他們也看起來干凈整潔。最重要的是,您可以在大約半小時或更短的時間內完成大約20份證書的翻譯;這毫不夸張!

我參與了這些’Proformas’的開發(fā)以適應個人電腦和Mac用戶的需求,在離開TIS后我繼續(xù)使用這些’模板’。我做了一些小的調整,以滿足我的個人需求,這些需求使我們的目標獨一無二。

我一直使用這些’形式’,不會沒有它們。我為每種類型的證書定制了每個“形式”殼體以適應每個來源國。例如,我為埃及駕駛執(zhí)照制定了“Proforma”黎巴嫩結婚證書;敘利亞身份證件等。組合是無止境的。每一個都可以滿足每個特定原始證書的獨特性,并且可以滿足當?shù)匕拇罄麃啴斁趾退饺丝蛻舻囊蟆?/p>

正如我在本文開頭提到的,這種方法適用于所有語言,并且可以適用于所有類型的上述證書。 ‘形式’的設計非常靈活,可以很容易地進行變化,以滿足翻譯和客戶的需求。

只有通過例證,你才會開始理解“翻譯形式”的適應性和易用性。

我可以在這里補充一點,這種翻譯證書的方法僅適用于管理機器的一般使用和處理。但是,如果客戶明確要求“全面翻譯”(出于法庭目的),我不會使用這些“形式”。自然地,并且根據(jù)要求,翻譯應該反映原始ce上出現(xiàn)的每一個詞,每一行和各個任務章

迪朗上海翻譯公司正規(guī)涉外翻譯機構,由于普通翻譯公司的中文章沒有涉外效力,為滿足上海涉外翻譯蓋章認證需求,經(jīng)上海市局評估后特批準上海迪朗備案和使用中英文“涉外翻譯專用章”。部、外交部、司法部、法院、各國使館、各國機構認可,蓋章證件或譯文官方認可、暢通全球。

  • 微信或QQ掃一掃