如何在翻譯中正確運用標點符號
標點。對一般作家來說,這只是一種風格的體現(xiàn),但不應(yīng)低估這些小點和線的價值,因為它們代表了我們說話的方式。所有校對人員和任何關(guān)注作品質(zhì)量的翻譯者都應(yīng)該充分掌握并正確使用所有的所有標點符號。這并不是一個詳盡的指南,但我會盡量根據(jù)我在某些歐洲語言中觀察到的內(nèi)容,為任何語言和任何目的寫作時提供一般性提示和指導(dǎo)方針。
通用標志
句點(。)和逗號(,)是西方語言中最常見的符號。顯而易見的是,這個符號標志著一個句子的結(jié)束,有時也表明了縮寫,提供了列表中的結(jié)構(gòu)等。至于逗號,這也是眾所周知的,但通常以非常令人質(zhì)疑的方式被使用。逗號一般用于通過隔離補語,枚舉結(jié)構(gòu),括號括起來的表達式等將某個元素插入到句子中。我強烈建議您在逗號處停頓以掌握所有的細節(jié)。如果你還不確定,請大聲朗讀你的句子并問自己:“當我這樣說的時候,我會在那里標記一個停頓嗎?”。當然,問號(?)和感嘆號(?。擞浭遣谎宰悦鞯?只要確保自己知道特殊情況,例如用外語寫作時西班牙語的問號和驚嘆號 – 他們對您而言可能看起來毫無用處,但它們是語言的一部分,就像您使用的語言一樣被翻譯出來。
更多的節(jié)奏和功能
大多數(shù)人都不太了解分號(;)。就節(jié)奏而言,分號停頓的時間長短為逗號和句號之間,就像冒號(:)一樣。但是,它們的使用是完全不同的??坡∶鞔_提出了前面提到的枚舉,解釋或具體信息。然而,分號用于代替連詞(并且,但是……)以引入新的想法而不切入新的句子。由于分號是在特定情況下使用的一個非常特殊的符號(有時候,您應(yīng)該開始一個新句子或者簡單地使用“和”),所以當您不確定它的相關(guān)性時應(yīng)該盡量避免它。一個錯位的分號會以一種尷尬的方式打破文本的連貫性,而你可以很容易地用一個更常見的符號或不同的措辭來替換它。
圓括號相當易于使用,因為它們只是在句子的連貫性中引入次要的概念。避免常見的錯誤,尤其是當作者在括號內(nèi)使用括號時,不要忘記括號應(yīng)成對出現(xiàn);另一要點是需將標點符號放在括號里面。
引號
人們不需要花費大量的時間來描述引號:引號主要用于對話,引用和強調(diào)單詞或短語,唯一需要記住的是對每種語言使用正確的符號并遵循其規(guī)則。許多語言與英語中使用的引號不同,有時在句子中或在單詞旁邊有不同的規(guī)則。另一個細節(jié)是,為了清楚起見,一些語言在引號內(nèi)需要不同的標記(“船長說:’你好!’”)。作為旁注,如果您正在編寫對話框(特別是長對話框),請考慮使用破折號 – 其中一個專門用于此目的符號。
原文來自proz,該中文由迪朗上海翻譯公司翻譯并校對