阿拉伯語翻譯中的疑惑
我們每天從客戶那里收到的一些最常見的問題是:“你翻譯成哪種阿拉伯方言?”“你的譯者的阿拉伯語方言是什么?”“你能為這個特殊項目處理海灣阿拉伯語方言嗎?”我們針對特定阿拉伯國家的客戶尋求聘請一位國內(nèi)翻譯人員,他不僅完美掌握阿拉伯語,而且還了解詞匯和文化的細微差別。
雖然與傳承有關(guān),但“方言”從屬于國家或標準語言??紤]到任何語言變體構(gòu)成方言,“語言”和“方言”的定義不應(yīng)重疊。從這個意義上講,阿拉伯世界的不同語言模式并未被確定為獨立語言,反過來也不適合翻譯目的。這種語言現(xiàn)象由術(shù)語“雙語”描述。 是一種情境,其中兩種形式的語言在社區(qū)內(nèi)共存。除了日常的語言種類外,還有一種在正式場合使用的高度編纂的品種。此語言不用于普通會話,因此沒有母語人士。
阿拉伯語是22個國家中使用的中央閃米特語,接受“阿拉伯聯(lián)盟”這一總括性術(shù)語。截至2018年,約有4.2億人在整個中東和非洲北部使用阿拉伯語作為通用語。它也是繼普通話,西班牙語,英語和印地語之后世界上使用率最高的第五語言。話雖如此,翻譯成阿拉伯語是促進業(yè)務(wù)發(fā)展的有利因素也就不足為奇了。
?
考慮到這一點,我們準備了一個簡短的插圖,以幫助我們的客戶區(qū)分三種類型的阿拉伯語:
????古典阿拉伯語:它是古蘭經(jīng)的官方語言和伊斯蘭教的禮儀語言。它也是一種文學(xué)語言。在伊斯蘭教的第一世紀,大多數(shù)阿拉伯詩人和作家都使用古典阿拉伯語作為他們的母語。
????現(xiàn)代標準阿拉伯語:它是文學(xué)阿拉伯語的直系后裔。這種形式的阿拉伯語被認為是一種聲望很高的語言,在阿拉伯世界中主導(dǎo)著印刷材料,官方文件和非娛樂內(nèi)容。古典阿拉伯語和現(xiàn)代標準阿拉伯語之間的差異歸結(jié)為現(xiàn)代化和簡化。
????阿拉伯語的當?shù)胤窖裕核前⒗Z的非標準形式,有時可能是相互無法理解的。這種方言連續(xù)體是基于社會,政治,文化和歷史考慮而發(fā)展的。與diglossia配對,它為阿拉伯語帶來了巨大的詞匯量。
雖然在這個時代有使用阿拉伯方言的傾向,特別是在社交媒體和論壇上,我們強烈建議客戶翻譯成現(xiàn)代標準阿拉伯語。其目的是通過偏離古典阿拉伯語的古老風格和阿拉伯當?shù)胤窖缘牡兔孕再|(zhì)來建立一個中間地帶的解決方案。這使得現(xiàn)代標準阿拉伯語成為國際公認的阿拉伯語形式。多虧了這一點,我們能夠給那些迷失在阿拉伯語翻譯中的人帶來兩全其美!