陪同口譯

近年來(lái),對(duì)于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認(rèn)證蓋章

翻譯認(rèn)證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會(huì)口譯

展會(huì)口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴(yán)格按照ITC…

«
»

米德?tīng)柌锓g學(xué)院闡述未來(lái)翻譯教育發(fā)展方向

米德?tīng)柌?span id="dibrhmv" class='wp_keywordlink_affiliate'>翻譯學(xué)院(MIIS)的學(xué)生群體與語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)一樣多樣化 – 來(lái)自53個(gè)國(guó)家的764名學(xué)生講45種不同的母語(yǔ)。

MIIS位于舊金山以南約100英里的蒙特利市,是一所位于佛蒙特州米德?tīng)柌锏乃搅⒋髮W(xué)米德?tīng)柌飳W(xué)院的研究生院。 MIIS提供世界知名的翻譯,口譯和本地化管理課程,也可能是該行業(yè)的縮影。

翻譯,口譯和語(yǔ)言教育研究生院(GSTILE)新任院長(zhǎng)Laura Burian教授表示,其畢業(yè)生市場(chǎng)需求強(qiáng)勁 – 其翻譯和口譯(TI)及會(huì)議口譯的97%( CI)畢業(yè)生在一年內(nèi)就業(yè),其中98%的TLM畢業(yè)生在一年內(nèi)就業(yè)。

近期畢業(yè)生的雇主包括:聯(lián)合國(guó),歐盟,中國(guó)教育部,中國(guó)外交部,印度外交部,美國(guó)國(guó)務(wù)院,美洲開(kāi)發(fā)銀行,西奈山醫(yī)院,斯坦福醫(yī)院,斯坦福大學(xué),摩拉維亞,SDL,Venga Global,本田,Donnelley語(yǔ)言解決方案,TransPerfect,Salesforce,谷歌,F(xiàn)acebook,Apple。

“他們中的一些人在畢業(yè)后成為自由顧問(wèn),翻譯或口譯員;對(duì)于那些有內(nèi)部工作的人,最近畢業(yè)生的職位名稱包括:項(xiàng)目經(jīng)理,語(yǔ)言測(cè)試員,翻譯員,醫(yī)療口譯員,法庭口譯員,會(huì)議口譯員,質(zhì)量控制審核員,“Burian說(shuō)。

這反映了Slator最近報(bào)道的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中各種各樣的職稱和職業(yè)角色。

但就像整個(gè)行業(yè)一樣,米德?tīng)柌飳W(xué)校也處于不穩(wěn)定狀態(tài)。

機(jī)器翻譯的早期介紹

當(dāng)被問(wèn)及年輕人如何在快速改進(jìn)機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)的背景下看待翻譯公司和口譯專業(yè)時(shí),Burian說(shuō),那些不了解行業(yè)的人認(rèn)為他們都會(huì)被機(jī)器所取代。

“我們的學(xué)生知道翻譯,口譯和本地化技術(shù)正在快速變化”

DS解釋的創(chuàng)始人比爾伍德說(shuō):“我們的態(tài)度和我們學(xué)生的態(tài)度得到了很好的總結(jié)?!彼f(shuō),“口譯員不會(huì)被技術(shù)所取代 – 他們將被使用技術(shù)的口譯員所取代,”她解釋道。

院長(zhǎng)說(shuō)這適用于翻譯和本地化管理。 “我們的學(xué)生從課程開(kāi)始就被介紹了機(jī)器翻譯和其他相關(guān)技術(shù),并認(rèn)為當(dāng)機(jī)器定位于他們最擅長(zhǎng)的事情時(shí),他們最有可能取得成功,人類(lèi)有權(quán)做他們最擅長(zhǎng)的事情。 ,“ 她說(shuō)。

“我們的學(xué)生知道翻譯,口譯和本地化技術(shù)正在迅速變化,他們不斷加快最新進(jìn)展,以便他們?yōu)槲磥?lái)的語(yǔ)言行業(yè)職業(yè)做好準(zhǔn)備,”她補(bǔ)充道。
MIIS的新方向

這是Burian的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)最有用的地方 – 調(diào)整課程以確保畢業(yè)生為翻譯和口譯及本地化管理(TILM)技術(shù)和市場(chǎng)的變化做好準(zhǔn)備并有助于他們。

“對(duì)于口譯課程,這意味著教學(xué)和結(jié)合使用遠(yuǎn)程技術(shù)平臺(tái)和研究和語(yǔ)料庫(kù)工具。對(duì)于翻譯和本地化,這意味著超越傳統(tǒng)的CAT工具,并適應(yīng)由人工智能,神經(jīng)機(jī)器翻譯和自動(dòng)化討論主導(dǎo)的市場(chǎng),“她說(shuō)。

“我們歡迎技術(shù)的這些進(jìn)步,因?yàn)檫@意味著我們的畢業(yè)生將花更少的時(shí)間通過(guò)電子郵件推動(dòng)文書(shū)工作,更多的時(shí)間與客戶和人才合作,最重要的是,可以提高效率,完成更多的工作,”她補(bǔ)充道。

Burian本人畢業(yè)于該學(xué)院的中文翻譯和口譯課程,自2000年以來(lái)一直是該學(xué)院的成員,據(jù)MIIS宣布任命為院長(zhǎng)。

根據(jù)MIIS的說(shuō)法,她還擁有二十多年的隨需應(yīng)變,高級(jí)自由翻譯和翻譯經(jīng)驗(yàn),曾獲得該研究所年度杰出教師獎(jiǎng)(2004年)和Eliason卓越教師獎(jiǎng)( 2009)。

此外,她的“TEDxMonterey口譯講話,與Barry Olsen教授合作,在2014年獲得了TED的”編輯選擇“獎(jiǎng)。

  • 微信或QQ掃一掃