尋找零翻譯:Themistocles的反諷
希羅多德(公元前484-425)在“?波斯戰(zhàn)爭的歷史”中講述了西方文明的搖籃故事,講述了希臘人及其鄰居的故事 – 他們稱之為野蠻人 – 并提供有關地中海人民的詳細信息。以及戰(zhàn)爭的前導,然后介紹戰(zhàn)爭本身。“通過將過去的口頭敘述與他自己對幸存的紀念碑,自然現(xiàn)象和當地風俗的觀察相結合,他創(chuàng)作了一部前所未有的長度,知識深度和解釋力的散文敘事。”?[3]
歷史表明了對語言中介的需求的認識,區(qū)分了語言學家和夢的“解釋者”或者說話的聲明,并引用了工作中的口譯員。例如,埃及有希臘語社區(qū)。法老Psammetichus允許他們定居并履行他對他們的所有承諾。他甚至“照顧他們對某些埃及兒童的照顧,他們教導希臘人的語言。這些被指示的孩子成為埃及整個口譯員的父母。“?[4]口譯員顯然是埃及七個專業(yè)班級中的一個,其他六個是:牧師,戰(zhàn)士,牧牛人,牧牛人和商人。船工。[5]
這些參考文獻反映了對差異的認識,但沒有系統(tǒng)的方法。[6]??? 可能是口譯員是生活中的事實,只有當希羅多德的個人經歷的一部分或者說明特別引人注目的軼事時才會提到,例如故事表明人們將如何堅定地捍衛(wèi)自己的習俗:
人們對他們的法律有這種感覺可以通過很多證據來看待:其中包括以下內容。在他獲得王國之后,大流士召集他出現(xiàn)在手邊的某些希臘人,并問道 – “當他們去世時,他應該付出什么來吃他們父親的尸體?”?他們回答說,沒有任何金額可以誘使他們做這樣的事情。然后,他派出某些名叫馬蹄蓮的印第安人,他們吃了他們的父親的人,并問他們,希臘人站在那里,并在一位翻譯的幫助下知道所說的一切 – “他應該給他們燒什么他們的父親在他們死亡的尸體?“?印第安人大聲喊叫并吩咐他這樣的語言。這是男人不會在這里;?在我的判斷中,當他說“法律是王者”時,品達是正確的。?[7]
歷史中的口譯員是匿名的,一般情況下都是如此。然而,有一個人物是該帳戶的核心,其故事提出了與語言差異,中間人,背叛,修辭和身份相關的問題:雅典政治家和將軍,Themistocles(公元前524-459)。
公元前491年,波斯國王大流士(公元前550-486)在第一次波斯入侵希臘之前進行演習,并派遣信使到一些希臘城市,要求他們向他發(fā)送地球和水以表明他們屈服于希臘。他。這些使者并不總是很好:
他們在雅典被扔進了懲罰的坑里,在斯巴達被扔進了一口井里,并吩咐他們?yōu)樽约喝〕鐾梁退?,然后把它帶到他們的王面前?[8]
后來對大流士使者的治療記錄給了Themistocles一個中心角色。普魯塔克(公元前45-120)當然充分利用了這一事件,Themistocles在現(xiàn)場。他可能有除希羅多德之外的其他來源,或其他理由強調希臘語和身份的重要性;?他當然強調中介機構的危險性。
贊美他的[Themistocles]對語言學家的處理,他們被國王派來要求地球和水作為服從的標記:這個翻譯他被逮捕,并通過特別法令將他處死因為他敢于將Hellas的講話貶低為野蠻人的規(guī)定。?[9]
講希臘語的口譯員被執(zhí)行是因為他準備使用他的語言為另一個人服務。換句話說,在戰(zhàn)爭時期,中間人不能被視為中立。并非所有關于這一事件的敘述都與普魯塔克的觀點相同:Aelius Aristides,在公元二世紀寫作,采取更溫和的立場,報道Themistocles
……轉過口譯員,指責他像波斯人一樣借用他的聲音,用來對抗希臘人。然而,為什么雅典人要了解所說的內容,何時學會了,然后采取建議呢?因為口譯員既沒有提出建議也沒有使用強制措施。?[10]
幾個世紀以來,這種殺死信使的早期例子得到了回應。在沖突時,中間人可以在與另一方的關系被視為叛國時受到制裁 – 實例包括Caesar的翻譯,Procillus?[11]或La Malinche?[12]。
在波斯戰(zhàn)爭期間,Themistocles還有其他場合使用語言來表示差異和忠誠于自己人民的責任。在公元前480年8月與Xerxes的軍隊作戰(zhàn)時,據說他曾經有過希臘銘文 – 這對波斯人來說是難以理解的 – 刻在Artemisium周圍的巖石上,敦促敵人的愛奧尼亞盟友離開并重新加入他們的同胞希臘人。對于希羅多德
我相信,存在這些銘文的中間人看起來有兩次機會 – 要么是薛西斯不會發(fā)現(xiàn)它們,在這種情況下他們可能將愛奧尼亞人帶到希臘人的一邊;?或者他們會被報告給他,并對愛奧尼亞人提出指控,因為愛奧尼亞人不會受到委托,也不會被允許參加海上戰(zhàn)斗。?[13]
Themistocles還發(fā)揮了希臘人的團結意識,凝聚了城邦與野蠻人的斗爭。他是雅典海軍力量的堅定擁護者,在公元前480年的薩拉米斯戰(zhàn)役中發(fā)揮了關鍵作用,這是戰(zhàn)爭的轉折點。他的角色得到了認可和慶祝。
據說,當下一屆奧運節(jié)日慶?;顒樱琓hemistocles進入體育場時,觀眾整天都忽視了參賽者,凝視著他,并以欽佩的陌生人的掌聲向他指出,讓他也很高興,并向他的朋友們承認,他現(xiàn)在正在代表海拉斯充分收獲他的辛勞。?[14]
他的戰(zhàn)后生涯格格不入:他被指控賄賂,褻瀆和與斯巴達叛徒Pausanias有聯(lián)系,并于公元前471年從雅典流亡。在阿爾戈斯和科孚島居住后,他定居在波斯,亞達薛西一世 – 施洗者的繼承人 – (公元前465-424在位),歡迎他。[15]
毫無疑問具有諷刺意味的是,Themistocles是最早利用希臘語言和身份意義的人之一,應該看出他在敵國恥辱的日子。值得注意的是,他將他的語言學家的精明與他一起流放。在與亞達薛西國王的第一次會面中,他通過翻譯講話。他請求一年的學習假期,以便他可以直接與統(tǒng)治者溝通,并說演講是
就像刺繡掛毯一樣,因為像它們一樣,為了展示它的圖案,它也必須被展開,但是當它卷起來時它隱藏起來并扭曲它們。因此他需要時間。國王立刻對這種比較表示高興,因為他吩咐他花時間,所以Themistocles要求一年,并且在那段時間里,他學會了波斯語,足以在沒有口譯員的情況下自己采訪國王。?[16]
他的觀點是,他想為自己說話,因為“口譯員會壓縮一個人的話語,因此一個人思想的模式,細微之處和復雜性就會丟失”。[17]?? 在普魯塔克的敘述中,他確實學習了波斯語:被稱贊執(zhí)行一名希臘人的戰(zhàn)士被稱為敵人的舌頭,他自己也去了那個敵人。也許Themistocles希望確保他與亞達薛西的討論是私下進行的,或者他想通過學習他的語言來恭維他的新統(tǒng)治者,或者再一次,可能是他是一個知道的叛徒,他想在交易時使用野蠻人的語言與他的事情而不是玷污他自己的事情。
他的策略很成功。他被任命為小亞細亞的Magnesia州長,從未回到希臘。他可能已經恥辱地離開了他的祖國,但在希羅多德結束歷史時,戰(zhàn)爭英雄的名聲已經恢復。用修昔底德的話說,他
是一個表現(xiàn)出最不容置疑的天才跡象的男人;?事實上,在這個特殊情況下,他對我們的欽佩提出了非常非凡和無與倫比的要求。?[18]
Themistocles和他的歷史學家也反映了對語言,身份和忠誠的一系列態(tài)度,讓我們對遠在時間和記憶中的口譯員有一種態(tài)度。它們的范圍從隱性承認到承認和責備,因為人們在和平,動蕩或戰(zhàn)爭時期談判差異。