翻譯是如何對經(jīng)濟(jì)學(xué)產(chǎn)生影響的
一方面,盡管我有生物學(xué)背景,但我的愛好之一是讀經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的書。無論如何,我相信這種聯(lián)系來自于我對神經(jīng)生物學(xué)和心理學(xué)的興趣,在社會(huì)學(xué)中得到啟發(fā),最后在經(jīng)濟(jì)學(xué)中得以拓展。
另一方面,我不得不借助于那些專注于本地化事業(yè)的專業(yè)人士的觀點(diǎn)來閱讀書籍和論文。
最近,拉里·薩默斯在《紐約時(shí)報(bào)》上發(fā)表聲明,稱學(xué)術(shù)界應(yīng)使用英語作為“官方”語言,這一言論引起了人們的熱議。當(dāng)閱讀Nicholas Wapshott的著作《凱因斯和哈耶克:定義現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)的沖突》時(shí),我發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)段落,在那里我停下來思考翻譯公司的重要性。
第一個(gè)讓我驚訝的是,一百年前講英語的經(jīng)濟(jì)學(xué)家對奧地學(xué)派一無所知,因?yàn)榇蠖鄶?shù)的書和論文都是德語的,從來沒有翻譯成英文。相反的情況發(fā)生在講德語的經(jīng)濟(jì)學(xué)家身上,他們掌握了英語,并熱切地閱讀所有用這種語言寫成的文獻(xiàn)。從好的方面來看,我們可能認(rèn)為,這一事實(shí)為后來導(dǎo)致這場沖突的不同理論的發(fā)展提供了空間。英國經(jīng)濟(jì)學(xué)更側(cè)重于重商主義貿(mào)易驅(qū)動(dòng)的洞察力;奧地利經(jīng)濟(jì)學(xué)更關(guān)注投資和商業(yè)周期。
第二個(gè)讓我驚訝的是,與此同時(shí),凱因斯的和平經(jīng)濟(jì)結(jié)論是如此的轟動(dòng)一時(shí),被英語演講聽眾中成功地翻譯成法語,西班牙語,意大利語,弗蘭芒語,荷蘭語,羅馬尼亞語,俄語,甚至日語和漢語。另外,在賣出了大約10萬本書之后,它被翻譯成了德語;這無疑也影響了哈耶克和他在維也納的同事。