陪同口譯

近年來,對(duì)于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認(rèn)證蓋章

翻譯認(rèn)證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會(huì)口譯

展會(huì)口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴(yán)格按照ITC…

«
»

翻譯公司對(duì)于文學(xué)翻譯和技術(shù)翻譯的側(cè)重點(diǎn)

作為一家專業(yè)的上海浦東翻譯公司我們知道,一個(gè)專業(yè)的翻譯也必須是一個(gè)優(yōu)秀的作家,除了保持源文本試圖傳達(dá)的思想,譯員必須確保最后的文本容易閱讀,

實(shí)際上,我們可以把翻譯過程分成不同的階段。第一階段是理解和吸收文本或你想傳達(dá)的意思。在這里,譯者將需要深入理解文本,并將自己從具體的詞語中分離出來,以便賦予原作者更多的意義。然后,一旦實(shí)現(xiàn)了這一點(diǎn),文本必須重新翻譯并適應(yīng)目標(biāo)語言。

鑒于文學(xué)翻譯在傳遞信息或使用隱喻和其他文體符號(hào)方面存在固有的困難,有些譯者傾向于專攻處理更多技術(shù)領(lǐng)域的文本。文學(xué)翻譯與技術(shù)翻譯有很大不同,技術(shù)翻譯涉及手冊(cè)、說明書、報(bào)告等,一般來說,這些材料都是針對(duì)專注于這類文本的專門讀者的。因此,在這種情況下,使用恰當(dāng)?shù)脑~匯是極其重要的,而文本的美學(xué)和風(fēng)格也并非如此重要。此外,技術(shù)文本的翻譯往往要求譯者在某一特定領(lǐng)域有特定的知識(shí)。

另一方面,在翻譯小說或詩歌等文學(xué)文本時(shí),譯者必須具備更多的文體技巧、更廣泛的文化知識(shí),此外還要具有創(chuàng)造性和想象力。偉大的翻譯家,不管他們的目標(biāo)語言是什么,都必須遵循一個(gè)非常嚴(yán)格的學(xué)習(xí)過程,例如文學(xué)學(xué)習(xí)和大學(xué)專業(yè)的母語和/或他們將要翻譯的語言。這就是為什么,一旦我們完成了專業(yè)翻譯的正式培訓(xùn),我們就必須選擇我們將專攻的文本類型(文學(xué)、法律、技術(shù)等),以便我們始終對(duì)最終作品感到舒適和放心。

  • 微信或QQ掃一掃