翻譯公司項(xiàng)目經(jīng)理的工作內(nèi)容
當(dāng)一家翻譯公司面臨一個(gè)大型項(xiàng)目時(shí),他的翻譯團(tuán)隊(duì)的專業(yè)技能就會(huì)受到考驗(yàn)。大型項(xiàng)目涉及多種挑戰(zhàn),因?yàn)樗鼈冃枰?zé)任和工作方式大不相同的人之間的協(xié)作??蛻艚?jīng)理必須確保始終與客戶保持流暢的溝通渠道,以確保遵守截止日期和交付條件。當(dāng)然,在此之前,客戶經(jīng)理必須與客戶達(dá)成報(bào)價(jià)協(xié)議,即他或她必須完成項(xiàng)目的銷售。我們的朋友在最近的一篇博客文章中告訴我們,一旦銷售完成,也就是翻譯過程開始的時(shí)候。設(shè)立這一職位的目的是進(jìn)一步說明項(xiàng)目所涉各方之間互動(dòng)的重要性。
接下來,項(xiàng)目協(xié)調(diào)員或項(xiàng)目經(jīng)理必須招聘最符合工作要求的語言專業(yè)人員團(tuán)隊(duì)。例如,如果材料由建筑相關(guān)行業(yè)的手冊(cè)組成,項(xiàng)目經(jīng)理將不會(huì)選擇可能從事視頻游戲本地化或法律文件宣誓翻譯的翻譯人員。除了選擇團(tuán)隊(duì)外,項(xiàng)目經(jīng)理顯然還必須組織任務(wù)、分發(fā)材料、傳達(dá)客戶的偏好或特定的項(xiàng)目要求、協(xié)調(diào)翻譯記憶和術(shù)語數(shù)據(jù)庫的使用,并在必要時(shí)幫助起草特定項(xiàng)目的樣式指南。很明顯,為了成功地完成所有這些任務(wù)(通常在很緊的期限內(nèi)),項(xiàng)目經(jīng)理必須真正了解她的“職業(yè)”,并且能夠同時(shí)處理多個(gè)任務(wù)。
當(dāng)翻譯人員開始他們的項(xiàng)目時(shí),他們已經(jīng)知道他們將要處理的材料的類型,他們指定的工作量的大小(以單詞為單位),他們必須交付作品的最后期限(日期和時(shí)間)以及他們需要遵循的具體指示。除語言知識(shí)外,根據(jù)具體情況,翻譯人員還可以使用客戶的翻譯記憶、適當(dāng)?shù)男g(shù)語數(shù)據(jù)庫和/或風(fēng)格指南,所有這些都是使他們能夠使用統(tǒng)一翻譯和格式標(biāo)準(zhǔn)的工具。
這些工具在任何項(xiàng)目中都非常有用,但在大型項(xiàng)目中它們更為重要,因?yàn)榫庉嬈髟谡喜煌g人員的作品時(shí)可以節(jié)省了大量時(shí)間。每個(gè)項(xiàng)目的版本都有其特殊的語言挑戰(zhàn),但如果它們都有共同點(diǎn)的話,那就是需要在定義翻譯的術(shù)語、風(fēng)格甚至拼寫規(guī)則上保持準(zhǔn)確和一致。對(duì)于編輯來說,在一個(gè)項(xiàng)目中實(shí)現(xiàn)這種整體一致性的任務(wù)與對(duì)文本進(jìn)行詳細(xì)分析以獲得盡可能好的翻譯一樣重要。最后,分配給校對(duì)步驟的人員,即整個(gè)項(xiàng)目的重讀,必須確保之前的所有步驟都已成功完成。
在銷售、管理、翻譯、編輯和校對(duì)一個(gè)項(xiàng)目的復(fù)雜過程中,必須有一個(gè)全面的質(zhì)量控制過程,以保證對(duì)細(xì)節(jié)的最大關(guān)注。正如我們所看到的,從翻譯機(jī)構(gòu)和客戶接觸的第一刻到項(xiàng)目最終交付的那一刻,都有很多人參與其中。他們每個(gè)人都有不同的任務(wù),參與不同的環(huán)節(jié),基于不同的視角來完成自己的工作,因此,為了最終的結(jié)果,所有這些參與者之間的溝通必須是極好的。最常見的情況是,能夠求助于工作團(tuán)隊(duì),就像那些在迪朗翻譯公司工作的團(tuán)隊(duì)一樣,這對(duì)項(xiàng)目的成功至關(guān)重要。