上海翻譯公司質(zhì)量控制流程
由于迪朗上海翻譯公司在翻譯和本地化項目的協(xié)調(diào)和計劃中獲得的豐富經(jīng)驗,我發(fā)現(xiàn)留出足夠的時間進行徹底的質(zhì)量控制的重要性,這通常是獲得良好客戶反饋的關(guān)鍵。
在質(zhì)量控制階段,翻譯公司檢查文件是否完整,文件之間是否有連貫性,詞匯是否正確(詞匯表的使用是理想的),以及整個文本是否存在拼寫錯誤或不一致。所有這些要點在最終交貨前都應經(jīng)過嚴格的檢查。這樣,我們可以節(jié)省時間,確??蛻羰盏阶罡?span id="19trtnh" class='wp_keywordlink_affiliate'>質(zhì)量的產(chǎn)品。眾所周知,翻譯界的質(zhì)量標準至關(guān)重要。
建議我們?yōu)槊總€客戶生成翻譯記憶、詞匯表和術(shù)語數(shù)據(jù)庫,以及我們面臨的每個領(lǐng)域或領(lǐng)域的數(shù)據(jù)庫,如技術(shù)、金融、法律、醫(yī)學等。借助這些控制引擎,我們可以更容易地驗證翻譯的卓越水平。
我們必須通過翻譯項目的所有必要步驟來發(fā)現(xiàn)嚴重的錯誤,并驗證整個文本的連貫性。因此,作為項目經(jīng)理,在計劃項目進度時,留出足夠的時間進行校對是非常重要的。
設(shè)計和格式化也在質(zhì)量控制階段發(fā)揮作用。負責DTP的設(shè)計團隊應在項目經(jīng)理將文件發(fā)送給客戶之前的最后一次檢查之前進行質(zhì)量控制。
幸運的是,我們有一些工具可以幫助我們實現(xiàn)對翻譯的客觀控制。xbench、search、replace和error spy等工具是翻譯質(zhì)量保障的好友。
最后一步是將原始文件與翻譯文檔進行“并排”比較,以確保其已盡可能接近原始文檔。