餐飲領(lǐng)域令人啼笑皆非的翻譯
游覽,博物館,餐廳和歷史悠久的景點(diǎn)是訪問另一個(gè)國家或地區(qū)時(shí)會(huì)參與的眾多活動(dòng)之一。通常讓我印象深刻的是,我在這些地方閱讀過從未想到的幽默而錯(cuò)誤的翻譯!
我認(rèn)為自己是一名業(yè)余廚師。因此,我最喜歡去的地方是餐館,咖啡館和農(nóng)貿(mào)市場。想象一下,當(dāng)您坐在智利圣地亞哥一家美麗的餐廳里時(shí),發(fā)現(xiàn)一道被描述為“奶酪和冷肉板”(Tabla de quesos y fiambres)的菜……聽起來確實(shí)不那么美味,不是嗎?更好的翻譯應(yīng)該是“精美的冷肉和奶酪拼盤”,或者更好的是“開胃菜拼盤”。盡管它們聽起來可能不像源語言那樣優(yōu)雅,但至少讀者(餐廳客戶)會(huì)更好地了解這道菜的含義。盡管差異很小,但我相信會(huì)產(chǎn)生很大的影響。
以某個(gè)國家特定的單詞和短語為例,這些單詞和短語在其他地方使用不多。阿根廷的“辣調(diào)味汁高爾夫”是一種簡單的調(diào)味料,由等份的番茄醬和蛋黃醬制成,并佐以炸薯?xiàng)l和面包屑食用。回到紐約市,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記當(dāng)我坐在一家阿根廷餐廳里看菜單“棕櫚醬加高爾夫調(diào)味料的心”。我簡直不敢相信我所看到的!更好的版本應(yīng)該是“棕櫚心配俄國醬”?;蛘邔⒌湫偷谋泵乐胁蛷d菜肴翻譯成西班牙語呢?我敢肯定,你們中的很多人都聽說過“糖醋排骨”,但是“薩爾薩省農(nóng)業(yè)綜合蒸煮”怎么樣?對于說西班牙語的人來說,這只會(huì)讓人聯(lián)想到混合的圖像和很多混亂,因?yàn)椤?repuesto”一詞意味著備件或替換件。
考慮到所有這些示例,我感到困惑的是,為什么這些地方不能通過專業(yè)的翻譯公司來完成翻譯校對。