為什么在走向世界時(shí)聘請(qǐng)翻譯是必不可少的
如今許多公司都在全球經(jīng)營。有些是跨國公司的一部分,有些正在將業(yè)務(wù)擴(kuò)展到新市場或利用海外合作伙伴來推廣其產(chǎn)品,還有一些公司正在外國(或大陸)開設(shè)第一家新分支機(jī)構(gòu)。這并不容易,它需要廣泛的研究,并與可能不會(huì)說你的語言的潛在合作伙伴直接交流。
通常,你首先想到的事情(你可能認(rèn)識(shí)到你自己)會(huì)雇用一個(gè)助理,甚至是一個(gè)項(xiàng)目經(jīng)理,他會(huì)說你要把業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)移到的國家的語言。聽起來不錯(cuò),但這是你最好的一步嗎?
在法國,他們似乎已經(jīng)準(zhǔn)備好了與你的產(chǎn)品在法國市場上的一個(gè)很好的雙語溝通的計(jì)劃!但是,一旦會(huì)議開始,他們很快就接管了演示者的角色,把你的產(chǎn)品賣給潛在的合作伙伴,而你,總經(jīng)理,卻袖手旁觀。就這樣,你被排除在這個(gè)過程之外。
你可能想知道他們在說什么,以及合伙人對(duì)提案的反應(yīng),但最重要的是,你應(yīng)該是做交易的人不是你的首相?,F(xiàn)在我們開始明白為什么你需要一個(gè)翻譯在你身邊(和你身邊),讓你自己的聲音被聽到。
一個(gè)高質(zhì)量的口譯員有多年的經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的語言和非語言溝通方法。他們受過訓(xùn)練,能夠背誦長句并準(zhǔn)確地翻譯,而不會(huì)結(jié)巴、打斷說話人或打斷談話的部分內(nèi)容;他們可以找到他們所譯語言的確切的文化參照或特定的習(xí)語;他們對(duì)主題有實(shí)際的了解。
相比之下,即使一個(gè)對(duì)主題很熟悉,而且會(huì)說兩種語言的員工似乎是一個(gè)完美的選擇,但他們可能沒有準(zhǔn)備好處理壓力大的情況或傳達(dá)說話者的全部信息。一個(gè)專業(yè)的口譯員被訓(xùn)練成客觀地跟蹤任何討論,不管它有多激烈,一個(gè)字也不漏。
另一個(gè)可能出現(xiàn)的問題是,你的員工(不像一個(gè)公正的專業(yè)翻譯,可能在會(huì)議中有個(gè)人利害關(guān)系)甚至可能過度參與討論并接管會(huì)議,從而與你的商業(yè)伙伴建立一種特殊的關(guān)系。最終,他們可能根本看不到讓你參加會(huì)議的意義。
以上所有要點(diǎn)都突出了帶來一名雙語員工和雇用一名專業(yè)、高技能、訓(xùn)練有素的口譯員之間最關(guān)鍵的區(qū)別。他們最擅長做什么,他們總是管好自己的事,這樣你就可以一直管好自己的事了。
所以!你相信了?,F(xiàn)在呢?您如何在合適的地點(diǎn)、合適的語言和合適的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)找到一名熟練的專業(yè)翻譯?
- 上一篇 >:俄語在翻譯成英語是會(huì)失去什么?
- 下一篇 >:如何成為日語翻譯