阿根廷式翻譯業(yè)務(wù):塞西莉亞·馬爾多納多訪談錄
一月份,我們聽到新聞兩位拉美翻譯界的知名人士,SpeakLatam和雙向翻譯服務(wù)兩家公司都位于阿根廷科爾多瓦,已經(jīng)合并。我們與Cecilia Maldonado取得了聯(lián)系,她曾是SpeakLatam的首席執(zhí)行官,現(xiàn)在是這家合資公司的業(yè)務(wù)開發(fā)經(jīng)理車道,并安排了一次面試。但直到幾周前,伊萬·斯莫尼科夫和吉恩·盧克·賽拉德才與塞西莉亞通上了Skype電話,談?wù)摪⒏⒌姆g業(yè)務(wù)。
Ivan Smolnikov:嗨,塞西莉亞!有一天去阿根廷是我的夢想。我聽說你在科爾多瓦組織一個活動。
塞西莉亞·馬爾多納多:對,阿根廷翻譯這是一個我從一開始就參與其中的協(xié)會,正在主辦它的第一屆拉丁美洲翻譯行業(yè)會議CLINT。如果你想去阿根廷,還有什么比克林特更好的借口呢?
伊萬:好吧,說到科爾多瓦和你們即將召開的會議,為什么這個城市是阿根廷翻譯機(jī)構(gòu)的強(qiáng)大中心?
塞西莉亞:科爾多瓦大學(xué)是全國最好的大學(xué)之一,也是拉丁美洲最好的大學(xué)之一,有一個非常好的五年翻譯課程。一開始,大部分是自由職業(yè)者,人們覺得他們無法靠翻譯謀生。直到我們第一次去美國翻譯協(xié)會后,我們才意識到對我們的服務(wù)有很高的要求。我們決定通過組織一次會議來分享我們所學(xué)到的東西,那時我們看到了一切都開始改變,一個地方產(chǎn)業(yè)開始出現(xiàn)。翻譯開始合作,隨著他們需求的增長,他們開始雇傭其他翻譯,這就是我們?nèi)绾卧谝粋€地方轉(zhuǎn)變成這么多翻譯機(jī)構(gòu)的原因。
Jean-Luc:現(xiàn)在他們中的兩個,一個是你們公司的SpeakLatam,變成了一個單一的企業(yè)。你能談?wù)勀愕南敕▎幔?/p>
塞西莉亞:SpeakLatam和Two Ways Translatam作為阿根廷翻譯協(xié)會的成員已經(jīng)合作了12年,使阿根廷成為一個強(qiáng)大的翻譯極。阿根廷的翻譯業(yè)相當(dāng)分散,規(guī)模小,很難在國際上競爭,因此,通過聯(lián)合起來,我們將更強(qiáng)大,更有競爭力。我一直主張我們阿根廷翻譯公司應(yīng)該合并一段時間,其中一個聽取了,所以我們開始討論不同的選擇。
伊萬:到目前為止,合并的主要好處是什么?
塞西莉亞:我們可以共享辦公空間和成本,我們可以管理更多的員工和自由職業(yè)者;我們擁有國際關(guān)注度和處理更大項目的結(jié)構(gòu)、客戶交流和專業(yè)知識的增長。
伊萬:一路上最大的挑戰(zhàn)是什么?
塞西莉亞:我們面臨的最大挑戰(zhàn)是公司文化的差異,以及我們在這一過程中失去了一些人,但這是一個很好的方式來看看誰是真正的董事。另外,要確??蛻舨粫驗樽兓@慌失措;我們必須與他們保持溝通和開放。
Jean-Luc:你能想出你能提供的額外服務(wù)嗎?是什么阻止了你擴(kuò)展到這些服務(wù)?
塞西莉亞:來我們這里的客戶正在尋找阿根廷的具體標(biāo)準(zhǔn),從付款到熟悉市場。向其他市場擴(kuò)張需要銷售方面的專家,他們能夠代表我們到國外旅行和交談,這是復(fù)雜和昂貴的。我們對合作關(guān)系非常開放,當(dāng)我說“合作伙伴關(guān)系”時,我指的是嚴(yán)肅的商業(yè)關(guān)系,在這種關(guān)系中,客戶可以將我們視為他們辦公室的延伸,而不僅僅是另一家翻譯供應(yīng)商。阿根廷是一個偉大的生產(chǎn)中心。我們主要與LSP合作,或者更確切地說是MLV。我們正在研究未來的翻譯管理解決方案,我們拭目以待。
伊萬:你認(rèn)為擴(kuò)展到新的語言對是值得的嗎?這樣做有什么困難?
塞西莉亞:多年來,我們的經(jīng)濟(jì)一直處于封閉狀態(tài),因此銷售多種語言對非常復(fù)雜。另外,身在阿根廷給客戶的印象是來自阿根廷的翻譯成本更低,這也是另一個障礙。如果我們愿意,我們可以這樣做,但目前我們喜歡堅持我們最擅長的,并正在研究通過大力依賴技術(shù)為不同類型的客戶提供替代方案。
伊萬:語言任務(wù)在內(nèi)部完成的比例是多少?Latamways如何聘用新會員?雇傭自由職業(yè)者怎么樣?
塞西莉亞:我們的員工主要包括項目管理和質(zhì)量控制,我們選擇自由翻譯模式。在你的總部,不可能把市場所需的每一個領(lǐng)域的所有專家都安置起來。
Jean-Luc:我們知道你在晚會上有個活動叫想想拉丁美洲. 你能告訴我們更多你的經(jīng)驗嗎?
塞西莉亞:背后的想法想想拉丁美洲將拉丁美洲描述為一個有能力和認(rèn)真的語言服務(wù)提供者,不需要中介系統(tǒng)。GALA對它產(chǎn)生了興趣,幾次會議之后,GALA收購了這個品牌。我們認(rèn)為,如果不把拉丁美洲的投資結(jié)合起來,我們就不會有助于它的發(fā)展。我們的目的是分享、教育和給參與者一個很棒的體驗。
Jean-Luc:是什么讓你對語言服務(wù)感興趣?
塞西莉亞:我一直想和語言有關(guān)。當(dāng)我畢業(yè)時,我不想成為一名雙語秘書,也不想把英語作為第二語言來教?;氐轿覀冮_始翻譯時,這是一個挑戰(zhàn),因為當(dāng)時我們有撥號連接。當(dāng)我們開始傳播生活在翻譯中是可行的,并參加國外的會議時,我們的客戶不斷增長,最終我們來到了這里。我喜歡與人交往。我喜歡和他們聯(lián)系和交談,這是我最擅長的。然后改變。這個行業(yè)一直在變化,每天都有新的挑戰(zhàn)。我呢?我喜歡變化和多樣性。
Jean-Luc:你認(rèn)為阿根廷的正規(guī)教育為“真實世界”培養(yǎng)翻譯人才嗎?如果沒有,怎么可能?怎樣才能改變這種狀況呢?
塞西莉亞:阿根廷的教育水平很高,但缺乏與現(xiàn)實世界的聯(lián)系。因此,當(dāng)翻譯人員畢業(yè)時,他們還沒有準(zhǔn)備好面對現(xiàn)實。除此之外,還有一些人在傳播關(guān)于翻譯業(yè)務(wù)的想法,這些想法根本就不是真的,因為他們要么有一個愿景,要么他們希望它不是這樣的。問題是,這些人讓譯者認(rèn)為他們不是自己。通過組織培訓(xùn)活動,將學(xué)術(shù)界、學(xué)院(專業(yè)委員會)和市場聯(lián)系起來,我們將能夠改變這種狀況,幫助人們做好準(zhǔn)備,迎接真正的挑戰(zhàn)。
Jean-Luc:你能給我們介紹一下拉丁美洲的翻譯行業(yè),以及Latamways在其中的參與情況嗎?
塞西莉亞:阿根廷的翻譯行業(yè)相當(dāng)新,因此還有很多工作要做,比如集中精力解決學(xué)術(shù)界和市場之間的脫節(jié)問題。有些翻譯人員認(rèn)為中介機(jī)構(gòu)對他們的職業(yè)是一種威脅,他們相信他們可以戰(zhàn)勝技術(shù)。阿根廷翻譯公司正努力將市場的現(xiàn)實與譯者的現(xiàn)實聯(lián)系起來,以適應(yīng)日益增長的對我們服務(wù)的需求。
伊萬:拉美翻譯業(yè)目前面臨的最大挑戰(zhàn)是什么?
塞西莉亞:阿根廷的公司(一般人)并不認(rèn)為專業(yè)翻譯是其業(yè)務(wù)或供應(yīng)鏈的關(guān)鍵要素。很難教育客戶,改變他們的心態(tài)。在地方一級,我們正與政府合作,爭取在稅收、就業(yè)和培訓(xùn)方面獲得一些好處,因為服務(wù)出口占年出口的7%以上。正如我所說,我們還有很多工作要做,但我相信我們會讓整個行業(yè)的事情發(fā)生。在另一個層面上,有一個非常錯誤的想法,你可以來阿根廷要求一個西班牙語價格的中文翻譯,僅僅因為我們的位置。這是一個不同的挑戰(zhàn),但最終還是一個挑戰(zhàn)。
伊萬:你對顧客的態(tài)度是什么?
塞西莉亞:忠誠。當(dāng)我開始與客戶建立業(yè)務(wù)關(guān)系時,我喜歡它是關(guān)于忠誠度的。如果他們有一個緊急的項目,或是一個復(fù)雜的項目,我們會移山倒海,幫助他們在客戶面前表現(xiàn)得很好,我希望他們也能有同樣的忠誠。如果他們要換供應(yīng)商,比如說,為了價格,我希望他們至少會來找我說,“嘿,有幾個家伙提出了這么大的報價,顯然我們必須接受,因為這真的很好。你能做點什么嗎?我們能想出辦法嗎?“我不指望他們嫁給我,只想關(guān)心我們對他們來說是什么,有體諒,就像我們一樣。
Jean-Luc:你在市場上已經(jīng)有一段時間了。你認(rèn)為拉丁美洲的翻譯業(yè)經(jīng)過這么多年的發(fā)展是怎樣的?
塞西莉亞:我想說翻譯的心態(tài)已經(jīng)改變了,從“翻譯信息”到“生產(chǎn)力”。如今,一切都變得更加事務(wù)化了。質(zhì)量是指客戶認(rèn)為質(zhì)量意味著什么,而不是別的。你不會發(fā)現(xiàn)很多翻譯人員質(zhì)疑客戶認(rèn)為什么是最好的,即使他們可能不同意。
伊萬:你最大的恐懼是什么?
塞西莉亞:我不擔(dān)心失去生意、競爭或沒有足夠的工作。我們非常積極主動,總是在應(yīng)對新的挑戰(zhàn)。我更關(guān)心的是與員工之間的問題,法律問題,或者沖突。我不喜歡和一般人有問題。
伊萬:你測試過谷歌和微軟最新的神經(jīng)機(jī)器翻譯引擎嗎?如果有,你有什么反饋嗎?
塞西莉亞:神經(jīng)機(jī)器翻譯看起來很有前途,我從我的運營團(tuán)隊那里聽說,他們在后期編輯時看到了驚人的不同,所以這似乎是朝著正確方向邁出的一步。
Jean-Luc:回到克林特,你最期待在那里看到什么?
塞西莉亞:這個想法是讓盡可能多的行業(yè)參與者參與進(jìn)來。這是一個傾聽不同觀點,聯(lián)系各種人和公司的地方。一個真正的翻譯行業(yè)研討會。
Jean-Luc:你希望和克林特一起達(dá)到什么目的?
塞西莉亞:至少每兩年我們都希望它能在無人看管的情況下運行一次。
伊萬:謝謝你的時間和慷慨的回答,塞西莉亞。我們祝愿您在未來的努力中好運,并希望Latamways繼續(xù)走上成為拉丁美洲翻譯強(qiáng)國的道路。