用GLOBO、Interprefy和DigitalTolk重塑遠(yuǎn)程口譯

December 31, 2021 分類:行業(yè)動態(tài) 作者:admin

關(guān)于口譯技術(shù)小組 奴隸主遠(yuǎn)程同聲傳譯的三個重要參與者( RSI)空間評估了技術(shù)在按需口譯和多語種在線會議方面的作用。

維帕爾·辛格,首席執(zhí)行官兼創(chuàng)始人 數(shù)字這家公司主要致力于為公共部門提供服務(wù),他談到了他的公司如何利用技術(shù)和自動化來幫助為各種語言匹配口譯員。辛格說,DigitalTolk的日程安排是自動化的,80-90%的預(yù)訂需要零管理投入。

他說:“這是為了確保高資源語言完全以自動化的方式處理,這使我們能夠投入更多的資源和時間來處理那些稍微有點(diǎn)棘手的預(yù)訂。”。

廣告

同時, 吉恩·施里弗,美國按需服務(wù)提供商首席執(zhí)行官氣球,表示他們的平臺是以口譯員界面與客戶體驗同等重要的指導(dǎo)原則構(gòu)建的。施里弗說,鈥淲e希望能夠吸引口譯員加入我們的平臺,因為他們有很多可以選擇的公司,我們想讓這種體驗成為市場上最好的。鈥

環(huán)球鈥檚 平臺為口譯員提供參考資料和詞匯表,還可以告訴口譯員他們的表現(xiàn)如何,他們賺了多少錢,在這個平臺上花了多少時間,施賴弗稱之為鈥済友好鈥 以及鈥渕礦石優(yōu)化體驗。鈥 奧德蒙德·布拉頓,首席運(yùn)營官兼董事會成員 口譯員他解釋說,這家總部位于瑞士的公司在看到與Covid相關(guān)的需求激增時,將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了提高RSI平臺的可擴(kuò)展性和可靠性。

Braaten說,他們還增加了屏幕閱讀器和手語翻譯,以增強(qiáng)可訪問性,此外還添加了31種語言的現(xiàn)場字幕——他將其描述為“進(jìn)入人工智能世界”的一次冒險,也是“我們看到的進(jìn)入機(jī)器翻譯領(lǐng)域的開始”此外,“Interprefy的一大進(jìn)步是從單純的人到人機(jī)的結(jié)合,”他說。

專注于整合

三位口譯專家分享了他們對后科維奇時代口譯市場的看法,Interprefy的Braaten回憶說,在流感大流行之前,95%的同聲傳譯都在現(xiàn)場,而只有5%的同聲傳譯是遠(yuǎn)程的。他說,客戶將混合式會議視為新常態(tài),“有些人在現(xiàn)場,有些人在線,通過這種混合式會議設(shè)置,可以延長會議時間?!彼赋?,不管設(shè)置如何,“RSI會一直存在?!?。

辛格站在瑞典首都斯德哥爾摩的有利位置,通過電話談到了歐洲市場的分散( OPI公司)和虛擬遠(yuǎn)程口譯( IMI公司)他說,這是語言障礙和立法造成的。例如,每個市場在“有哪些補(bǔ)助金,公共衛(wèi)生[系統(tǒng)]提供的服務(wù)與私人醫(yī)療相比”存在重大差異,這對口譯的訂購和交付方式有很大影響。

Slator翻譯和多語言內(nèi)容原創(chuàng)報告

數(shù)據(jù)和研究,SLATOR報告
關(guān)于h的60頁報告ow翻譯公司可以通過在他們的產(chǎn)品中添加創(chuàng)造性的內(nèi)容來證明業(yè)務(wù)的未來。
$ FIVE HUNDRED AND NINETY立即購買

在美國,Schriver比較了VRI和OPI的需求,稱在過去十年里,前者的需求急劇增長,尤其是在醫(yī)療保健領(lǐng)域。Schriver說:“Covid創(chuàng)造了一個額外的障礙,因為大多數(shù)交互作用都轉(zhuǎn)移到了遠(yuǎn)程醫(yī)療領(lǐng)域?!?。這促使GLOBO將更多的精力投入到遠(yuǎn)程醫(yī)療整合上,比如他們與一個主要的遠(yuǎn)程醫(yī)療平臺的合作,以促進(jìn)與患者的視頻交互。

在同一個話題上,Interprefy鈥檚 Braaten概述了他們是如何處理集成并優(yōu)先考慮集成的鈥 并處理客戶對特定集成的許多要求。Interprefy現(xiàn)在有一個專門的團(tuán)隊來支持Zoom和Microsoft等合作伙伴。正如他解釋的那樣,鈥淣o人們正在尋找一個額外的平臺來進(jìn)行同聲傳譯。所以我們必須在顧客所在的地方;客戶在Zoom、Webex甚至Hopin上。鈥

在討論結(jié)束時,專家們向聽眾提出了與ISO音質(zhì)認(rèn)證、敏感環(huán)境下口譯的挑戰(zhàn)以及衡量和確??谧g質(zhì)量有關(guān)的問題。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀