多語言桌面出版藝術(shù):TTS NORDIKA的John Mastrogiannopoulos的見解

October 19, 2024 分類:公司新聞 作者:admin

John Mastrogiannopoulos的職業(yè)生涯頗具傳奇色彩。起初,他只是一名技術(shù)人員,在幫助女友的過程中意外發(fā)現(xiàn)了桌面出版(DTP)的奧秘。如今,他已搖身一變,成為智利知名多語言DTP公司TTS NORDIKA的首席執(zhí)行官。在回顧過去十年行業(yè)的風云變幻時,他深入分享了DTP如何與更廣闊的翻譯和本地化領域交織融合。

《MultiLingual》雜志一直是John洞悉翻譯行業(yè)動態(tài)的窗口,為他提供了豐富的時事資訊。談及如何涉足DTP業(yè)務,John回憶起十年前那段有趣的經(jīng)歷。當時,他的女友Helenitza(現(xiàn)已成為他的妻子,并是TTS NORDIKA的合伙人)面臨一個挑戰(zhàn):一位斯堪的納維亞客戶需要用特殊方式處理報告,以提速原本耗時的流程。擁有IT背景的John臨危受命,最終成功開發(fā)出一套自動化系統(tǒng),為客戶解決了燃眉之急。這個項目成為他深入DTP領域的起點,也讓他與這位客戶建立了長期緊密的合作關系。

談及DTP行業(yè)的商業(yè)環(huán)境變遷,John感慨萬分。最初,DTP的工作主要集中在準備翻譯文檔和調(diào)整布局上。但隨著時間的推移,工作內(nèi)容已發(fā)生翻天覆地的變化。如今,DTP專家需要處理各種類型的數(shù)字內(nèi)容,如視頻、電子學習內(nèi)容、軟件、網(wǎng)站和字幕等。

在闡述DTP與翻譯之間的關系時,John強調(diào)了兩者的緊密協(xié)作。DTP在翻譯過程的前后都發(fā)揮著至關重要的作用,確保材料在語言、文化和視覺上的三重適合性。翻譯前的DTP工作主要是準備和優(yōu)化源文檔,為譯者創(chuàng)造便利的工作條件;而翻譯后的DTP則側(cè)重于完善文檔的質(zhì)量和設計,確保其與原文檔保持同等高標準。

對于當前是否是進入DTP行業(yè)的好時機,John給出了肯定的回答。他指出,隨著全球化和數(shù)字化內(nèi)容的蓬勃發(fā)展,各行業(yè)對本地化和高質(zhì)量材料的需求持續(xù)增長。技術(shù)的不斷進步也為DTP行業(yè)帶來了前所未有的便捷和高效。然而,他也提醒道,這是一個充滿競爭的行業(yè),成功需要依靠專業(yè)化、高質(zhì)量的工作以及對特定市場的深入專注。

展望未來,John對自己的職業(yè)發(fā)展充滿期許。他希望能夠保持靈活和主動,不斷探索創(chuàng)新的DTP工具和方法論,以適應技術(shù)的快速發(fā)展和客戶需求的不斷變化。同時,他也計劃與世界分享自己在DTP領域的豐富知識和經(jīng)驗。

在預測DTP和翻譯業(yè)務的未來時,John展現(xiàn)出了深刻的洞察力。他認為,多語言DTP企業(yè)將逐步演變?yōu)槿轿坏摹皵?shù)字化合作伙伴”,不僅涵蓋傳統(tǒng)的DTP服務,還將拓展到數(shù)字藝術(shù)和數(shù)據(jù)采集等領域。與此同時,人工智能的集成將成為行業(yè)發(fā)展的關鍵,自動化許多手動任務,同時仍保留人類專家的獨特價值和創(chuàng)造性判斷。這種人與技術(shù)的完美融合將推動DTP和翻譯業(yè)務邁向一個更加高效、精準和多元化的新時代。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀