翻譯中的荷蘭文學(xué):全球視野
摘要 本文分析了近20年來出版的超過11000本荷蘭語圖書譯文的數(shù)據(jù)集,以期對近期傳出的翻譯流進(jìn)行全球了解。審查佛蘭芒語文學(xué)的四個主要流派(荷蘭語和兒童文學(xué)的主要類型)和出口;荷蘭語作者作品翻譯數(shù)量穩(wěn)步增加,佛蘭芒語作者作品翻譯數(shù)量停滯不前;德語、英語和法語作為重要目標(biāo)語言處于中心地位,西班牙語、意大利語和丹麥語處于半邊緣地位,漢語處于新興地位;獲得翻譯資助的翻譯數(shù)量和比例顯著上升。本文繼續(xù)更詳細(xì)地探討翻譯資助,考察了荷蘭文學(xué)基金會和佛蘭德斯文學(xué)基金會(前稱佛蘭德文學(xué)基金會)使用的“文學(xué)質(zhì)量”標(biāo)準(zhǔn)和“市場修正”理由。最后,本文對這兩個方面如何形成翻譯輸出流以及如何加強(qiáng)荷蘭語領(lǐng)域內(nèi)的權(quán)力失衡進(jìn)行了批判性的評估。關(guān)鍵詞:翻譯中的荷蘭文學(xué) ,世界圖書翻譯市場 ,翻譯社會學(xué) ,翻譯補(bǔ)助金 ,文化政策 ,荷蘭文學(xué)基金會 ,佛蘭德斯文學(xué) [&hellip…
Read more