同聲翻譯和交替?zhèn)髯g有哪些異同
作為有人十多年就職于同聲翻譯公司的經(jīng)理人。我知道同傳是一個(gè)鮮為人知的職業(yè),而且它常常與翻譯混淆。作為翻譯人,口譯嚴(yán)格限于口頭交流,翻譯則專注于書(shū)面文本。那么,現(xiàn)在讓我們來(lái)看看。口譯也有不同的分支??谧g員并不總是在戴著耳機(jī)和麥克風(fēng)呆在同傳間。這個(gè)行業(yè)如今有了很多變數(shù)。今天,我們將重點(diǎn)關(guān)注兩種主要口譯模式:同聲傳譯和交替傳譯。
同聲傳譯是對(duì)演講人的講話內(nèi)容進(jìn)行口頭翻譯。翻譯人員被安排隔音房間內(nèi),通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)實(shí)時(shí)發(fā)言人的語(yǔ)音。聽(tīng)眾通過(guò)接收器耳機(jī)聽(tīng)到翻譯內(nèi)容。這種翻譯形式是目前最經(jīng)常使用的一種,因?yàn)樗跁r(shí)間節(jié)約方面有著無(wú)可替代的優(yōu)勢(shì)。如果設(shè)備齊全,同聲傳譯總是有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。現(xiàn)在,“會(huì)議口譯”和“同聲傳譯”這兩個(gè)概念基本被合二為一。
另一方面,交替口譯不需要任何設(shè)備,因?yàn)楣P和筆記本就已經(jīng)足夠了。原因很簡(jiǎn)單:講話者講話時(shí),翻譯人邊聽(tīng)邊記錄,然后用目標(biāo)語(yǔ)言復(fù)制講話內(nèi)容。隨著時(shí)間的推移,筆記方式已經(jīng)有了相當(dāng)大的變化。實(shí)際上,在五六十年代,一些有才華的口譯員能夠僅僅憑借他們的記憶能力重現(xiàn)二十至三十分鐘的演講內(nèi)容。今天,口譯員的三個(gè)主要工具是記憶,文化理解和筆記本。
兩種口譯形式有什么不同?
這兩種口譯形式的主要區(qū)別在于理解階段如何與信息反饋階段分開(kāi)。事實(shí)上,同聲傳譯員可用于構(gòu)造目標(biāo)語(yǔ)言的時(shí)間非常有限,而對(duì)于交替?zhèn)髯g,專業(yè)的翻譯人員則有更多的時(shí)間組織語(yǔ)言。這意味著他或她有可能擺脫原來(lái)的講話內(nèi)容,避免直譯,甚至總結(jié)演講內(nèi)容,以及消除各種冗雜的陳述。
同傳記錄符號(hào)
困難和戰(zhàn)略
可能遇到的困難以及解決這些問(wèn)題的策略往往取決于所涉及的翻譯類型。在同聲傳譯的情況下,難點(diǎn)往往在于筆記記錄,對(duì)于交替?zhèn)髯g則更是如此。所有口譯人員的精力分配傾向于說(shuō),當(dāng)涉及到記錄信息時(shí),無(wú)論使用何種方法,數(shù)字,枚舉和專有名稱都顯得非常棘手。但是有一個(gè)共同點(diǎn)是無(wú)可爭(zhēng)議的:無(wú)論同聲翻譯還是交替?zhèn)髯g,翻譯在不同語(yǔ)言和文化交流中發(fā)揮著不可替代作用。這正是這個(gè)誘人職業(yè)的魅力所在。