網(wǎng)站翻譯,上海閔行IT翻譯公司
如果您因為開發(fā)了一個應用程序、網(wǎng)站平臺需要IT翻譯,那么,您希望為不同國家/地區(qū)的用戶翻譯成其對應語言。在IT領域,需要翻譯的文件種類繁多,從公司網(wǎng)站上的屏幕信息到其提供的關于其程序和平臺的信息,更不用說翻譯其相關技術手冊。為了確保用戶在使用平臺、軟件、視頻游戲或應用程序時擁有完美的體驗,所有這些應用領域中常用術語的一致性至關重要。
當我們談論IT翻譯時,本地化術語經(jīng)常被翻譯界的專業(yè)人士使用。這不是翻譯領域內的流行術語,在這個意義上,它也不出現(xiàn)在牛津詞典中。作為專業(yè)翻譯人員,當我們翻譯軟件,應用程序或網(wǎng)站時,我們必須了解軟件的應用。在軟件或IT翻譯方面,術語的一致性非常重要。這不僅意味著在程序中提及某項操作時對應準確的術語非常重要,而且還意味著譯員也應該熟悉相關操作系統(tǒng)相關的術語(如Windows,Mac,Linux,Android等操作系統(tǒng))。
在翻譯涉及相關IT行業(yè)時,上海閔行翻譯公司收集了所有與這些操作系統(tǒng)相關的術語,它們在翻譯時給我們提供參考。在翻譯工作中,我們的翻譯人員會在屏幕上看到每個術語的建議翻譯。隨后,我們進行質量控制時可以檢查每個術語的使用是否正確,確保計算機產(chǎn)品可以在不同的國家銷售,并且網(wǎng)站的技術信息豐富且術語正確。
軟件翻譯和IT行業(yè)
翻譯嚴重錯誤的網(wǎng)站,未經(jīng)驗證或不符合條件的軟件信息,或翻譯得不好的用戶手冊都將危及其他國家/地區(qū)的產(chǎn)品銷售,軟件或平臺的整體翻譯水平關乎公司形象。為了通過網(wǎng)站,應用或程序征服市場,我們必須以用戶的語言來翻譯它們。另外,他們必須適應當?shù)匚幕晳T。這就是我們所說的“本地化”。