阿拉伯語(yǔ)可以羅馬化嗎?
阿拉伯語(yǔ)可以羅馬化嗎?讓我們回答一個(gè)問(wèn)題,從羅馬化的定義開(kāi)始,遵循阿拉伯語(yǔ)的羅馬化可能帶來(lái)的困難,
什么是羅馬化?
羅馬化是將非羅馬書寫系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為拉丁字母的過(guò)程。該過(guò)程包括轉(zhuǎn)錄或音譯,并允許不了解語(yǔ)言書寫系統(tǒng)的個(gè)人能夠以語(yǔ)音方式閱讀它。羅馬化語(yǔ)言的一些例子是塞爾維亞語(yǔ),土耳其語(yǔ)和旁遮普語(yǔ)。在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中,這種現(xiàn)象被稱為“digraphia”。
Digraphia為兩種圖形系統(tǒng)的語(yǔ)言使用兩種書寫系統(tǒng),而不改變發(fā)音。例如,在塞爾維亞,拉丁字母和西里爾字母可互換使用。在土耳其語(yǔ)的情況下,Perso-Arabic字母表在1928年被羅馬字母代替。這兩種情況之間的區(qū)別在于塞爾維亞人經(jīng)歷了共時(shí)的數(shù)字,這意味著兩個(gè)書寫系統(tǒng)目前共存,而土耳其語(yǔ)經(jīng)歷了歷時(shí)的圖畫,這表明采用拉丁字母表來(lái)永久地替換Perso-Arabic字母表。
阿拉伯語(yǔ)可以羅馬化嗎?
如上所述,只有羅馬化的發(fā)音與原始發(fā)音一致才能實(shí)現(xiàn)羅馬化。這里的困難在于某些語(yǔ)言的特點(diǎn)是其他語(yǔ)言不熟悉的音素。就阿拉伯語(yǔ)而言,并且考慮到郵政問(wèn)題可以將阿拉伯語(yǔ)翻譯成羅馬化,一個(gè)基本問(wèn)題是它往往是不發(fā)音的。必須用拉丁字母表示阿拉伯語(yǔ),這意味著必須使用拉丁字母表示阿拉伯語(yǔ)。
該系統(tǒng)的問(wèn)題在于它很難解釋,并且可能很容易被非母語(yǔ)人士誤讀。沒(méi)有元音不會(huì)為讀者提供正確發(fā)音所需的信息。關(guān)于拉丁字母表中某些元音的表示也存在一定程度的爭(zhēng)議。例如,如果“穆斯林”的正確拼寫確實(shí)是“穆斯林”,則沒(méi)有可靠的方法可以得出結(jié)論。由于阿拉伯語(yǔ)沒(méi)有充分配備元音,因此幾乎不可能以精確的方式將其音素轉(zhuǎn)換為拉丁字母。另一個(gè)困難是阿拉伯語(yǔ)的特點(diǎn)是非傳統(tǒng)的聲音單位。至少可以說(shuō),這使得它的羅馬化非常不方便。
有趣的例子:
在[國(guó)家]名稱的情況下,似乎存在對(duì)轉(zhuǎn)錄的偏好。嚴(yán)格地說(shuō),轉(zhuǎn)錄涉及表示語(yǔ)言的音素,而音譯將每個(gè)字符分配給目標(biāo)語(yǔ)言中的相應(yīng)字符。如果使用后一種方法,則“卡塔爾”的結(jié)果詞將是“Qtr”。原因是“卡塔爾”的阿拉伯語(yǔ)單詞沒(méi)有元音。因此,更值得推薦的是使用轉(zhuǎn)錄來(lái)使阿拉伯語(yǔ)成為羅馬字母,以便為讀者提供足夠的信息來(lái)正確地發(fā)音。