醫(yī)學翻譯為什么要100%準確
譯者理解所有翻譯作品的微妙和敏感性。他們不能犯任何錯誤,因為其后果對客戶來說可能是災難性的。在涉及多種類型的醫(yī)學翻譯時,它更需要雙倍的努力。其中一種類型是藥品翻譯,由于其關(guān)鍵性和敏感性,在翻譯服務中具有其特定的利基。翻譯中即使是最輕微的錯誤也可能導致不可逆轉(zhuǎn)的后果,例如傷害或生命損失。
醫(yī)學翻譯在衛(wèi)生服務領域以及醫(yī)學和制藥工業(yè)中具有許多應用。由于近年來制藥公司的整合,對制藥行業(yè)專業(yè)醫(yī)療翻譯和翻譯的需求增加。
讓我們專注于制藥行業(yè)。隨著制藥行業(yè)的全球運營,對高質(zhì)量和準確的藥品翻譯的需求也在增加。要求也各不相同,增加了專業(yè)醫(yī)療翻譯組織的壓力。全球上市許可批準主要來自美國食品藥品管理局(FDA),制藥和醫(yī)療器械局(PMDA)以及歐洲藥品管理局(EMA)。
需要醫(yī)學翻譯的文件
專利和臨床試驗是一些通常需要翻譯的文件。雖然這些是制藥行業(yè)經(jīng)常要求翻譯的主要文件,但也有一些文件需要翻譯。其中一些包括協(xié)議文件,概要,小冊子,病例報告,培訓文件,標簽文本,藥理學說明,包裝文本和知情同意書。
翻譯這些類型的文檔是一項非常困難的任務,需要一個醫(yī)學專家(SME)。從原產(chǎn)國到全球不同市場,該行業(yè)有許多法規(guī)。該法規(guī)涵蓋了從藥品開發(fā)到營銷的許多領域。
在制造商提交所有必要文件的相關(guān)翻譯和本地化版本之前,不允許進行藥品注冊。批準依賴于提交翻譯的包裝傳單,印在小瓶子或泡罩包裝上的標簽以及印在外包裝上的藥品特性(SmPC)的摘要。
SmPC是這三個重要文件中最關(guān)鍵的文件。本摘要提供了具體藥物特征和目的的詳細信息。這是該產(chǎn)品的全面和官方描述。它包括藥物的藥物形式,劑量,用途,組成及其活性成分。它還列出了所有已知的藥物不良反應和影響。
漫長的過程
單獨翻譯SmPC需要很長的時間。通常會有一個預先意見階段,從源頭上檢查質(zhì)量保證。翻譯提供者必須對其英文版本的SmPC,包裝說明書和標簽進行詳細審查。醫(yī)療翻譯機構(gòu)將與客戶就源文件的質(zhì)量密切合作。這是為了確保滿足目標語言的市場要求。該機構(gòu)必須考慮產(chǎn)品的格式和布局,內(nèi)容標準甚至樣式指南。
SmPC對于藥物的開發(fā)和批準至關(guān)重要。它也是所有衛(wèi)生專業(yè)人員的信息來源,特別是在有效和安全的處方和藥物使用方面。它必須通過所有藥物銷售國家的藥品監(jiān)管機構(gòu)的批準。此外,它是創(chuàng)建包含在個體藥物包中的患者信息傳單(PIL)的基礎。制藥公司的監(jiān)管事務部門編寫和更新SmPC。
盡管SmPC中包含的信息與PIL中的信息相同,但后者必須以非醫(yī)學背景的人能夠快速理解的方式編寫。
多層次的質(zhì)量控制
醫(yī)學和制藥翻譯依賴于翻譯的專業(yè)知識和最新技術(shù)的豐富信息。應該有一個監(jiān)督團隊和多層質(zhì)量控制,以確保不會出現(xiàn)錯誤。醫(yī)學翻譯應該100%準確,因為世界各地的衛(wèi)生專業(yè)人員和患者依賴所有藥理學文獻的準確性來指導他們。
相關(guān)問題
醫(yī)學翻譯和藥學翻譯顯然很復雜。除語言對外,該行業(yè)還有自己的一套術(shù)語,首字母縮略詞和縮寫詞,可能在各種語言的詞序和拼寫方面有所不同。僅在歐盟,就有23種官方認可的語言。如果使用多種語言,則必須以所有語言顯示所有文本,并且所有語言的每個內(nèi)容必須相同。歐盟也非常嚴格地遵守他們設定的時間表。
研究和批判性試驗大多在其他國家進行,而不是在原產(chǎn)國進行,需要從一開始就翻譯文件。由于競爭激烈,藥品文件的翻譯變得非常時間敏感。制藥公司有時經(jīng)常競爭相同的藥物過程或產(chǎn)品。因此,藥品和醫(yī)學翻譯不得延遲,因為它可能意味著訴訟,拒絕和積壓。添加到列表中它對人類福利和健康的影響以及金錢和時間的損失。
向醫(yī)療翻譯公司尋求合作
醫(yī)療翻譯機構(gòu)的聲譽在這里非常重要,因為它必須滿足公司的及時性和準確性要求。翻譯公司應該有正確的專家團隊。對術(shù)語的深入了解對于使翻譯準確起到了重要作用。在多層次質(zhì)量審查中,對其他目標市場文化的了解也非常重要。這是翻譯機構(gòu)將檢查所有細節(jié)的質(zhì)量和準確性。要檢查的內(nèi)容包括目標語言的語法和語法以及行業(yè)特定的文本。這些也是只有人類翻譯才能提供的品質(zhì),這是高質(zhì)量翻譯服務的標志。