為什么醫(yī)療翻譯相對較貴?
醫(yī)學(xué)翻譯是最需要,最復(fù)雜和最程序化的翻譯類型之一。
最需要的是因為醫(yī)療公司(醫(yī)療設(shè)備制造商,生命科學(xué)公司,研究實驗室等)在嚴(yán)格的監(jiān)管框架內(nèi)運作,這些監(jiān)管框架管理著本國醫(yī)療產(chǎn)品的開發(fā)和營銷,必須遵守嚴(yán)格的規(guī)則和要求當(dāng)涉及到在國外市場出口和銷售他們的產(chǎn)品時。
其中一項基本要求是,與醫(yī)療器械和產(chǎn)品相關(guān)的信息必須以設(shè)備和產(chǎn)品銷售國家的官方語言或語言提供。除了為用戶 – 患者和/或醫(yī)療專業(yè)人員翻譯材料 – 以及隨處可見產(chǎn)品發(fā)布的營銷材料外,翻譯公司提供的醫(yī)學(xué)翻譯還包括監(jiān)管翻譯,即特定文件和檔案的翻譯,這些文件和檔案是這些文件的批準(zhǔn)過程的一部分。設(shè)備和產(chǎn)品。法規(guī)文件不僅規(guī)定必須提供哪些信息,還規(guī)定了必須使用的特定模板和措辭。因此,在國外市場推出醫(yī)療器械和產(chǎn)品所伴隨的可翻譯材料的數(shù)量是驚人的:臨床試驗,科學(xué)研究,醫(yī)療軟件和相關(guān)用戶指南,患者信息,培訓(xùn)材料,營銷材料,包裝和標(biāo)簽,網(wǎng)頁內(nèi)容,制造程序,名單不斷。
最復(fù)雜的是因為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域包括廣泛的學(xué)科:藥理學(xué),生物技術(shù),外科學(xué),心理學(xué),神經(jīng)科學(xué),獸醫(yī)學(xué)和許多其他領(lǐng)域。在這些領(lǐng)域,需要具備主題專業(yè)知識的高技能語言專業(yè)人員。除了具備專業(yè)翻譯的基本技能和能力外,醫(yī)學(xué)翻譯還必須能夠掌握復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念和程序,掌握專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯是一個多層次,多步驟的過程,結(jié)合人類的專業(yè)知識,使用先進(jìn)的計算機(jī)輔助翻譯工具,以保證一致的風(fēng)格和術(shù)語,以及符合質(zhì)量管理體系和監(jiān)管目例如,ISO 13485:2016質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)不僅概述了提供醫(yī)療設(shè)備的組織的要求,還概述了提供與該醫(yī)療設(shè)備相關(guān)的服務(wù)的組織的要求,例如LSP提供的翻譯服務(wù)。
在翻譯文件的最終版本可以批準(zhǔn)之前,最初翻譯的文件與翻譯一樣好,必須經(jīng)過幾輪審查和更正。這些審核周期由相關(guān)領(lǐng)域的專家和目標(biāo)語言的母語人員組成的審閱者執(zhí)行,以確保翻譯在語言上是正確的,并且它精確地傳達(dá)了原始文本的含義和目的。
對于某些產(chǎn)品,并且取決于客戶和/或監(jiān)管委員會,也可能需要翻譯內(nèi)容的反向翻譯。反向翻譯是一種質(zhì)量控制措施,其中翻譯的文本從目標(biāo)語言翻譯回源語言。這將創(chuàng)建源文本的第二個版本,然后將其與原始源文本進(jìn)行比較,以驗證和分析兩個版本之間的任何差異。反向翻譯不僅限于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,還可以針對涉及敏感或高風(fēng)險信息的所有類型的翻譯項目執(zhí)行。但是,雖然這個過程當(dāng)然可以成為質(zhì)量控制過程中有用且可靠的一步,但它也非常耗時且非常昂貴。
例如,加拿大的專業(yè)翻譯人員每月至少可以賺取6,000加元(加元),以便在魁北克蒙特利爾尊重地生活。如果翻譯公司的翻譯人員每月工作20天,他/她將每天賺取300加元(或每小時37.5加元)。平均而言 – 取決于翻譯的性質(zhì)和難度 – 醫(yī)學(xué)翻譯每天翻譯大約1,500個單詞。如果我們將300加元的日工資分成1,500字/天,每字的價格約為2美分。如果我們通過校對員添加額外的外部審核步驟,我們將為每個單詞添加大約5美分。然后我們將添加翻譯公司的成本,包括項目管理。因此,我們每個單詞至少達(dá)到32美分(加元),這對于加拿大法語翻譯的專業(yè)英語來說是合理的價格??傊?,醫(yī)學(xué)翻譯是一個多步驟的過程,必須考慮到嚴(yán)格監(jiān)管的醫(yī)療行業(yè)的限制,