陪同口譯

近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認(rèn)證蓋章

翻譯認(rèn)證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會口譯

展會口譯服務(wù)簡介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴(yán)格按照ITC…

«
»

您的多語言網(wǎng)站是否與您的英語網(wǎng)站翻譯同步?

多語言網(wǎng)站我們都有過糟糕的網(wǎng)站體驗,比如無法查找信息或點擊死鏈接。然而,即使我們有不好的經(jīng)歷,我們?nèi)匀黄谕髽I(yè)會有英文網(wǎng)站來支持我們搜索信息的需求,對吧?因此,想象一下,如果您是德語母語,并且您有興趣了解有關(guān)新產(chǎn)品的更多信息。你上網(wǎng)并立即找到德國網(wǎng)站,但產(chǎn)品描述是英文的,價格是美元,而不是歐元?;蛘吒愀獾氖?,德語頁面上的內(nèi)容顯然不是最新的或完全缺失的。你會對這種糟糕的體驗感到沮喪,你可能會決定到別處尋找產(chǎn)品。

為了確保您的客戶擁有最佳的在線業(yè)務(wù)體驗,您需要更新多語言網(wǎng)站,并提供與您的英文網(wǎng)站同步的高質(zhì)量內(nèi)容。畢竟,您的英國客戶希望獲得最新的網(wǎng)站,那么為什么您的全球客戶會期待其他什么呢?

保持多語種網(wǎng)站的挑戰(zhàn)更新

盡管保持多語言網(wǎng)站的更新非常重要,但這樣做也是耗時且資源密集的。為了跟上這些變化,您可能只會每三個月對內(nèi)容進(jìn)行一次本地化,而不是每當(dāng)有新內(nèi)容可用時?;蛘?,也許只有在產(chǎn)品發(fā)布時才更新它。讓我們來看看嘗試保持多語言網(wǎng)站更新的挑戰(zhàn)。

跟蹤變化是艱難而耗時的

通常在全球公司中,地理位置分散的多個人為網(wǎng)站提供內(nèi)容,他們甚至可能使用不同的網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容管理系統(tǒng)(WCMS)。 WCMS可以通過通知跟蹤更改,但是當(dāng)多人經(jīng)常進(jìn)行更改時,電子郵件的數(shù)量可能會非常龐大??。

并非所有新的或更改的內(nèi)容都需要本地化

并非所有新的或更改的網(wǎng)站內(nèi)容都需要以所有受支持的語言進(jìn)行本地化。某些內(nèi)容可能不適用于不同地區(qū),例如某些產(chǎn)品或服務(wù)產(chǎn)品。有人必須剔除內(nèi)容,看看需要對哪些語言進(jìn)行哪些更改。

導(dǎo)出內(nèi)容是手動過程

一旦確定了要翻譯的內(nèi)容,就必須有人將其與所有相關(guān)元數(shù)據(jù)一起導(dǎo)出,并將其上傳到翻譯公司(LSP)翻譯門戶,或?qū)⑺袃?nèi)容通過電子郵件發(fā)送到LSP。此步驟需要時間和資源來管理。

導(dǎo)入和批準(zhǔn)內(nèi)容是一個手動過程

反之亦然 – 一旦內(nèi)容經(jīng)歷了翻譯周期,就必須手動將其導(dǎo)入WCMS。通常它會發(fā)布到登臺服務(wù)器,因此國內(nèi)審閱者可以查看內(nèi)容和設(shè)計。由于審閱者需要處理多項職責(zé),因此網(wǎng)站可能優(yōu)先級較低,可能需要一段時間?;蛘?,可以在不進(jìn)行審查的情況下發(fā)布內(nèi)容,這可能導(dǎo)致質(zhì)量差的網(wǎng)站和糟糕的客戶體驗。內(nèi)容獲得批準(zhǔn)后,必須將其發(fā)布到實時服務(wù)器。

潛在地重復(fù)循環(huán)

根據(jù)審閱者找到的內(nèi)容,您可能需要再次將內(nèi)容導(dǎo)出到LSP,以便他們使用最新信息更新翻譯記憶庫。

介紹網(wǎng)絡(luò)代理:一種簡單有效的翻譯和管理多語種網(wǎng)站的方法

如果您正在尋找更有效的方式來翻譯和管理您的多語言網(wǎng)站,Net-Proxy是一個很好的解決方案。 Net-Proxy是一個基于云的網(wǎng)站翻譯管理系統(tǒng),可以為您管理整個過程。它會自動檢測對英語網(wǎng)站所做的更改,并在不需要手動操作的情況下啟動本地化過程。因此,無需跟蹤更改以及導(dǎo)出和導(dǎo)入文件。

如果需要,您可以選擇要翻譯的內(nèi)容 – 無論是整個網(wǎng)站還是僅僅幾頁。您可以控制發(fā)布的內(nèi)容和位置。觀看下面的2分鐘視頻,親眼看看它是如何工作的:

我們?nèi)匀蛔裱c其他所有類型項目相同的本地化流程,包括分析,翻譯,編輯,質(zhì)量保證,國內(nèi)審核和發(fā)布。

在翻譯過程中,語言學(xué)家使用上下文工具,以便他們可以實時查看翻譯并對格式或設(shè)計進(jìn)行調(diào)整,從而為國內(nèi)審稿人節(jié)省時間。翻譯記憶庫會自動更新,因此您無需重復(fù)循環(huán)。

  • 微信或QQ掃一掃