陪同口譯

近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會口譯

展會口譯服務(wù)簡介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

Tag Archives: 內(nèi)容

翻譯公司在內(nèi)容經(jīng)濟中取得成功:來自TAUS的幻燈片

在當今世界,內(nèi)容推動了銷售、營銷、用戶參與,甚至用戶體驗。大多數(shù)成功的公司已經(jīng)停止了在功能上的競爭,現(xiàn)在專注于品牌,而品牌主要是靠講故事來驅(qū)動的。超過一半的采購決策都是在客戶聯(lián)系供應(yīng)商之前做出的。這就是為什么在內(nèi)容經(jīng)濟中,每個公司都是媒體公司。 但是,現(xiàn)代語言產(chǎn)業(yè)在這方面正在失?。盒聝?nèi)容以各種形式出現(xiàn),并通過各種渠道以小塊形式不斷推出,需要立即變成多種語言。然而,這并不適合我們在行業(yè)中習慣的舊流程,即為大批量、文件交換和手動管理而設(shè)計的流程。 [&hellip…

Read more

什么是本地化?為什么它在年如此重要?

在非?;镜男g(shù)語中,本地化是將某些內(nèi)容適應(yīng)特定區(qū)域的過程。但是,要了解它在當今全球經(jīng)濟、語言行業(yè)和商業(yè)中的作用,你還需要更多的東西。 定義本地化有兩種基本方法。第一個問題涉及到本地化作為一種翻譯類型——一種側(cè)重于當?shù)匚幕姆g——第二種則涉及到它所應(yīng)用的內(nèi)容類型或依賴本地化使產(chǎn)品和服務(wù)在每個市場上發(fā)揮作用的行業(yè)領(lǐng)域。 [&hellip…

Read more

翻譯公司對于網(wǎng)站本地化的解決方案

我們在為網(wǎng)站翻譯準備報價時所做的決定對項目的質(zhì)量和價格的最終結(jié)果至關(guān)重要。因此,當一個潛在的客戶想我們咨詢網(wǎng)站翻譯時,我們首先要確定客戶需要什么樣的服務(wù)才能達到預(yù)期的最終結(jié)果,這一點很重要。例如,有些公司有網(wǎng)絡(luò)開發(fā)人員,他們在翻譯完所有材料后,會將其加載到新版本的網(wǎng)站。其他客戶可能會依賴翻譯機構(gòu)來執(zhí)行這個重要步驟。 那么,我們首先需要定義的一件事是,翻譯項目是否僅限于每頁的“文本”內(nèi)容,還是還包括網(wǎng)站的搭建。如果我們從靜態(tài)內(nèi)容的角度來考慮網(wǎng)站,這個過程實際上很簡單,因為翻譯將簡單地包括捕獲網(wǎng)站的html內(nèi)容,并像處理任何其他翻譯一樣進行,將每個文件作為.pdf或任何其他發(fā)布格式提交客戶。然而,將文檔上傳到他的服務(wù)器時,這將需要額外的工作量,而且每當他想要添加新的內(nèi)容或編輯現(xiàn)有的內(nèi)容時,就要做更多的工作。總的來說,這不是最好的選擇。 [&hellip…

Read more

您的多語言網(wǎng)站是否與您的英語網(wǎng)站翻譯同步?

多語言網(wǎng)站我們都有過糟糕的網(wǎng)站體驗,比如無法查找信息或點擊死鏈接。然而,即使我們有不好的經(jīng)歷,我們?nèi)匀黄谕髽I(yè)會有英文網(wǎng)站來支持我們搜索信息的需求,對吧?因此,想象一下,如果您是德語母語,并且您有興趣了解有關(guān)新產(chǎn)品的更多信息。你上網(wǎng)并立即找到德國網(wǎng)站,但產(chǎn)品描述是英文的,價格是美元,而不是歐元?;蛘吒愀獾氖?,德語頁面上的內(nèi)容顯然不是最新的或完全缺失的。你會對這種糟糕的體驗感到沮喪,你可能會決定到別處尋找產(chǎn)品。 為了確保您的客戶擁有最佳的在線業(yè)務(wù)體驗,您需要更新多語言網(wǎng)站,并提供與您的英文網(wǎng)站同步的高質(zhì)量內(nèi)容。畢竟,您的英國客戶希望獲得最新的網(wǎng)站,那么為什么您的全球客戶會期待其他什么呢? [&hellip…

Read more

技術(shù)翻譯服務(wù):質(zhì)量真的很重要嗎?

技術(shù)翻譯服務(wù)對于某些類型的內(nèi)容,例如博客評論或評論,翻譯質(zhì)量很可能不需要那么高。畢竟,這些內(nèi)容是關(guān)于意見的,雖然它仍然有價值,但并不重要。機器翻譯可以用于此目的,它應(yīng)該足夠好。如果通知讀者內(nèi)容是粗略的翻譯,那么使用機器翻譯和輕型后期編輯對于非技術(shù)的散文或內(nèi)容也可能就足夠了,因此他們知道它不是完美的。 但是,在技術(shù)翻譯方面,質(zhì)量真的那么重要嗎?簡短的回答是:是的。讓我們來看看為什么會這樣。 [&hellip…

Read more

支持內(nèi)容重用的技術(shù)編寫工具:降低翻譯成本的3個技巧

如果您生成了許多技術(shù)內(nèi)容,例如說明手冊和快速入門指南,則可能會有一些相同的內(nèi)容位于多個手冊中。例如,產(chǎn)品的任務(wù)可能對不同的產(chǎn)品以相同的方式工作,并且該任務(wù)位于五個不同的產(chǎn)品手冊中。如果不同的作者在這五本手冊上工作,你可能會用五種不同的方式來描述如何完成這項任務(wù)。如果你只是看英文手冊,這可能不是什么大不了的事。但是,如果您將此內(nèi)容翻譯成多種語言,則最終會有五種不同的版本,這會導(dǎo)致更高的成本和更長的完成工作的時間。在編寫技術(shù)文檔翻譯時,您希望編寫一次內(nèi)容,翻譯一次并重復(fù)使用多次。這稱為內(nèi)容重用。內(nèi)容重用使您能夠: 由于您一次編寫內(nèi)容并在多個位置使用它,因此縮短了寫入時間。 [&hellip…

Read more

技術(shù)用戶手冊:翻譯的最佳實踐

通過將一些最佳實踐納入寫作過程,可以提高翻譯技術(shù)手冊的質(zhì)量。當您擁有優(yōu)化的流程時,您可以提高翻譯公司的翻譯質(zhì)量,同時降低成本并縮短產(chǎn)品上市時間。以下是技術(shù)文檔流程的一些最佳實踐,這些實踐將有助于技術(shù)翻譯流程。 #1。高質(zhì)量的翻譯源于高質(zhì)量的英語內(nèi)容 [&hellip…

Read more