在制藥行業(yè),精確度對(duì)成功至關(guān)重要。 召回不正確的醫(yī)療產(chǎn)品可能導(dǎo)致聲譽(yù)受損,持續(xù)數(shù)年。 這就是標(biāo)準(zhǔn)操作程序(SOP)作為質(zhì)量控制的重要部分發(fā)揮作用的地方。
SOP是一組逐步的書(shū)面說(shuō)明,記錄了特定設(shè)施或組織的員工執(zhí)行的工作例程或重復(fù)性活動(dòng)。 在制藥生產(chǎn)中,SOP的主要目的是為制造員工提供必要的信息,使他們能夠正確,一致地完成工作,使每次最終產(chǎn)品都相同。 例如,SOP可描述使用,校準(zhǔn)和維持產(chǎn)生用于兒科糖尿病的胰島素的設(shè)備的過(guò)程。
當(dāng)制藥公司決定將制造業(yè)務(wù)外包給外國(guó)時(shí),必須在新的生產(chǎn)基地為外國(guó)工人翻譯和本地化SOP。 翻譯后的文件必須保持這些文件的完整性,準(zhǔn)確性和法規(guī)遵從性 – 這可能是一項(xiàng)重大挑戰(zhàn)。 應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的最佳策略是使用制藥翻譯服務(wù) ,該服務(wù)聘請(qǐng)具有制藥行業(yè)專業(yè)知識(shí)的翻譯人員。 該策略為制藥公司帶來(lái)了三大重要好處。
1.確保原始SOP清晰完整
翻譯人員對(duì)原始SOP文件的審查提供了解決其可能包含的任何清晰度問(wèn)題的機(jī)會(huì)。 翻譯人員揭露必須在原文中糾正的問(wèn)題或錯(cuò)誤的情況并不少見(jiàn)。 一些例子包括:
- 多種解釋 – 盡管該文件可能已經(jīng)過(guò)審查,甚至可能是微妙談判的產(chǎn)物,但仍有可能存在多種解釋的段落。 對(duì)于希望明確地將意義轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的翻譯來(lái)說(shuō),這些問(wèn)題很快就會(huì)變得明顯。
- 缺少步驟 – 在翻譯人員審查程序步驟時(shí),說(shuō)明中的其他未被注意的遺漏可能會(huì)變得明顯。 這種遺漏可能包括原作者錯(cuò)誤地跳過(guò)的小的插頁(yè)式動(dòng)作,步驟之間變化的小細(xì)節(jié),或者可能是一個(gè)尚未明確解釋的重要?jiǎng)幼鳌?/span>
- 俚語(yǔ)或行話 – 文檔可能包含口語(yǔ)或使用只有本地讀者才能理解的隱喻的短語(yǔ)。 為翻譯期刊撰寫(xiě)的安妮·卡特斯比·瓊斯(Anne Catesby Jones)引用了一個(gè)“將墊圈面朝上放置的指示”的例子。她指出,“對(duì)于要面朝上的東西,它應(yīng)該有一張臉。 墊圈有面嗎? 調(diào)查的結(jié)果是消除“面朝上”一詞,并描述墊圈如何適應(yīng)它應(yīng)放置的位置?!碍偹固岬降牧硪粋€(gè)相關(guān)例子是,在英語(yǔ)中,”檢查泄漏“并不僅僅意味著檢查然后繼續(xù)。 它包含的理解是,如果發(fā)現(xiàn)任何一個(gè),必須修復(fù)它們。 像這樣的微妙之處通常很難讓母語(yǔ)人士發(fā)現(xiàn),但對(duì)于合格的翻譯來(lái)說(shuō)是顯而易見(jiàn)的。
注意:對(duì)原始SOP所做的更改應(yīng)記錄在SOP的歷史記錄部分中,以確保符合法規(guī)要求。
2.正確解釋過(guò)程
在翻譯SOP時(shí),必須不斷應(yīng)用一個(gè)簡(jiǎn)單的規(guī)則:SOP必須完全按照操作員看到的過(guò)程描述過(guò)程。 如果硬件旋鈕或按鈕標(biāo)有母語(yǔ) – 或任何其他語(yǔ)言 – 也必須在翻譯文檔中以該語(yǔ)言引用(直到大小寫(xiě))。 同樣地,出現(xiàn)在顯示器上的電子文本可以 – 或可以不 – 以生產(chǎn)站點(diǎn)所說(shuō)的語(yǔ)言顯示。 操作員在屏幕上看到的任何語(yǔ)言 – 無(wú)論其口語(yǔ)如何 – 都必須與翻譯的SOP中描述的語(yǔ)言相同。 這里的目的有兩個(gè):它有助于確保準(zhǔn)確性并增強(qiáng)制藥公司提供的翻譯SOP指令實(shí)際上有效的信心。
3.處理術(shù)語(yǔ)
術(shù)語(yǔ)在制藥業(yè)中是一個(gè)特別棘手的領(lǐng)域。 以下是專業(yè)翻譯服務(wù)如何提供幫助:
- 一致性 – 大多數(shù)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該被翻譯。 但是,某些術(shù)語(yǔ)是國(guó)際性的,應(yīng)保留原始語(yǔ)言。 了解使用哪些術(shù)語(yǔ) – 并始終如一地應(yīng)用它們 – 對(duì)于避免使用SOP的制造商造成混淆至關(guān)重要。 即使單詞在原文中使用不一致,如果翻譯文檔是由專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員制作的,也可以避免這種陷阱。
- 法規(guī)知識(shí) – 一定數(shù)量的制藥術(shù)語(yǔ)將不可避免地取決于法規(guī)要求。 執(zhí)行監(jiān)管翻譯的翻譯人員有責(zé)任掌握適用的當(dāng)?shù)睾蛧?guó)際制藥標(biāo)準(zhǔn)的最新知識(shí),并確保翻譯的SOP符合要求。
- 本地品牌敏感度 – 在原始文檔中,某些對(duì)象可以通過(guò)通常理解的商標(biāo)名稱識(shí)別,例如“Kleenex”,而不管使用的組織的實(shí)際品牌。 對(duì)可能會(huì)或可能不會(huì)得到國(guó)際認(rèn)可的商標(biāo)名稱敏感非常重要。 當(dāng)有本地認(rèn)可的商標(biāo)名稱時(shí),經(jīng)過(guò)認(rèn)證的翻譯人員可以使用它們來(lái)更好地反映當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的使用情況。
- 縮略語(yǔ) – 縮寫(xiě)是指合格醫(yī)療翻譯的知識(shí)至關(guān)重要的領(lǐng)域。 一些縮寫(xiě)是本地或國(guó)際法規(guī)遵從所必需的,一些僅以原始語(yǔ)言存在,一些具有本地等同物。 縮寫(xiě)用法應(yīng)由專業(yè)翻譯人員根據(jù)具體情況決定,他們可以確定對(duì)目標(biāo)受眾最有意義的內(nèi)容。
SOP翻譯專業(yè)知識(shí)
在制藥生產(chǎn)中提供高質(zhì)量,準(zhǔn)確且有用的SOP文檔翻譯服務(wù)需要大量的知識(shí)和技能,以及對(duì)每種目標(biāo)語(yǔ)言的本地級(jí)理解。 使用專業(yè)的LSP,您可以訪問(wèn)全球制藥專業(yè)翻譯人員,他們對(duì)您使用翻譯的SOP的各種文化有深入的了解。