溝通是全球商業(yè)世界的最大武器。沒(méi)有它,你既不能在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的商業(yè)環(huán)境中生存,也不能與國(guó)際觀眾建立聯(lián)系。因此,您必須專(zhuān)注于說(shuō)出目標(biāo)客戶(hù)的母語(yǔ),這可以通過(guò)解釋和翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。從翻譯內(nèi)容到解釋演講,您可能需要在職業(yè)生涯中的各種情況下使用這兩種服務(wù)。
首先,您必須非常明確地表明它們彼此之間存在很大差異。雖然密切相關(guān),但口譯和翻譯是語(yǔ)言行業(yè)的不同領(lǐng)域。因此,口譯員和筆譯員是不同的。因此,如果您計(jì)劃將業(yè)務(wù)擴(kuò)展到海外并希望朝著正確的方向前進(jìn),請(qǐng)記錄解釋和翻譯之間的主要差異。
翻譯與口譯的主要差異
解釋和翻譯對(duì)于企業(yè)主來(lái)說(shuō)都很重要,因?yàn)樗鼈兌紴轫樌M(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)鋪平了道路。但是,要做出正確的動(dòng)作,必須要注意分隔它們的細(xì)線。
差異的區(qū)域 | 翻譯 | 解釋 |
定義 | 翻譯處理書(shū)面交流,即翻譯人員將書(shū)面文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,同時(shí)牢記目標(biāo)受眾,目標(biāo)文化,風(fēng)格,語(yǔ)氣和特定行業(yè)。 | 口譯涉及口頭交流,即口譯員口頭將一種語(yǔ)言的信息從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,同時(shí)牢記目標(biāo)受眾和目標(biāo)文化。 |
例子 | 軟件,網(wǎng)站,視頻字幕,打印,多媒體。 | 會(huì)議和會(huì)議,電視直播報(bào)道,手語(yǔ),法律訴訟,醫(yī)療預(yù)約。 |
時(shí)間 | 由于它涉及翻譯書(shū)面文本,因此需要一些時(shí)間才能轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。TAT通常根據(jù)工作的性質(zhì)和數(shù)量而變化。 | 與翻譯相反,解釋是實(shí)時(shí)發(fā)生的。解釋的類(lèi)型可能會(huì)有所不同,具體取決于您的要求,但您可以確定它將在它開(kāi)始的那一刻開(kāi)始。 |
準(zhǔn)確度 | 兩種服務(wù)都實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確性。但是,在翻譯中,您始終可以期望更高的準(zhǔn)確度,因?yàn)榉g人員有足夠的時(shí)間來(lái)評(píng)估原始文檔,翻譯和審閱預(yù)交付的文檔。 | 口譯員總是試圖提供更高的準(zhǔn)確性。但是,在實(shí)時(shí)對(duì)話(huà)中,通常很難實(shí)現(xiàn)相同的目標(biāo)。這就是為什么口譯員經(jīng)常獲得藝術(shù)許可的余地。 |
流利 | 翻譯人員需要精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言。但是,目標(biāo)語(yǔ)言(他們的母語(yǔ))的流利程度和源語(yǔ)言的基本知識(shí)也會(huì)有所提高。 | 另一方面,口譯員需要在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中具有很高的流利程度。這是因?yàn)榭谧g員通常必須為雙方解釋。 |
無(wú)形的挑戰(zhàn) | 確保成語(yǔ),隱喻和類(lèi)比很好地適應(yīng)目標(biāo)文化對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。 | 口譯員面臨同樣的挑戰(zhàn)。然而,他們需要額外注意語(yǔ)音質(zhì)量,語(yǔ)氣,口語(yǔ)中的各種元素和其他元素。 |
現(xiàn)在,當(dāng)您意識(shí)到口譯和翻譯之間的主要差異時(shí),您就可以在可靠的翻譯服務(wù)和口譯之間選擇正確的選擇。有了這些信息,您也可以更輕松地選擇合適的服務(wù)提供商。您可以向服務(wù)提供商詢(xún)問(wèn)其提供的幫助類(lèi)型,并據(jù)此選擇最合適的選項(xiàng)。