陪同口譯

近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認(rèn)證蓋章

翻譯認(rèn)證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會(huì)口譯

展會(huì)口譯服務(wù)簡介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴(yán)格按照ITC…

«
»

視屏游戲翻譯中的要點(diǎn)

這可能并不明顯,但視頻游戲本地化已經(jīng)成為開發(fā)和商業(yè)化游戲的關(guān)鍵因素。它們不僅在內(nèi)容量上越來越復(fù)雜,而且我們還必須考慮到大量手機(jī)游戲不停地被投放市場。

致力于視頻游戲本地化翻譯人員必須具備越來越多的技能。例如,屏幕上的文本從上下文菜單中的簡單文本(如“保存”或“選項(xiàng)”)到要加字幕的大量對話,這要求譯者熟悉所有的字幕規(guī)則。另外,當(dāng)游戲包括配音時(shí),你還必須考慮到口型同步。

了解文本在游戲中出現(xiàn)的框架是非常重要的,所以最有用的建議之一就是:游戲畫面。作為一個(gè)視覺上的補(bǔ)充,以了解字符,情節(jié)或情況可以有很大的幫助。你不必是一個(gè)鐵桿玩家,但你確實(shí)需要理解每一個(gè)章節(jié)的翻譯背景。很多時(shí)候,我們會(huì)看到文本只被代碼包圍,例如,我們不知道代碼是指女性、男性、復(fù)數(shù)還是單數(shù)名詞。

此外,了解游戲的語境,翻譯總是會(huì)更加真實(shí)。我們必須意識(shí)到它是藝術(shù)的延伸,是基于電影或漫畫,還是一個(gè)衍生產(chǎn)品。許多特許經(jīng)營必須使用特定的術(shù)語,我們一定要了解這些術(shù)語,以便本地化的所有內(nèi)容正確。

盡管似乎沒有必要提及這一點(diǎn),但這是一個(gè)重要的問題:作為一種工作語言,要把英語學(xué)好。絕大多數(shù)要翻譯的文本都是英文的。而且,如果他們來自中國或日本等東方國家,他們幾乎總是先用英語本地化,然后再用其他語言。

視頻游戲本地化是近年來增長最快的翻譯領(lǐng)域之一。迪朗上海浦東翻譯公司可以幫助您進(jìn)行任何本地化,包括應(yīng)用程序和視頻游戲。

  • 微信或QQ掃一掃