翻譯中的“領(lǐng)導(dǎo)地位語言”
英語已經(jīng)成為一種通用語言,不是因?yàn)樗凶疃嗟哪刚Z使用人數(shù)(漢語和西班牙語有更多),而是因?yàn)樗凶疃嗟姆悄刚Z人士。
例如,中國(guó)作為第二大語言使用國(guó)家,擁有世界上最多的英語人口。在韓國(guó),父母甚至讓孩子做舌下小手術(shù),這樣他們就能以更流利的方式發(fā)音(對(duì)于說亞洲語言的人來說,發(fā)音更復(fù)雜)。
英語的優(yōu)勢(shì)是無可爭(zhēng)辯的。西班牙語已經(jīng)從英語中吸收了數(shù)百個(gè)單詞。此外,由于英語在我們的語言中的存在,許多句法結(jié)構(gòu)都發(fā)生了變化:例如英語化的形容詞和后置的動(dòng)名詞。
顯然,通用語的存在并不一定是一件消極的事情。有些人可以說它使我們團(tuán)結(jié)起來,因?yàn)槲覀兌伎梢酝ㄟ^一種通用語言相互理解。此外,英語是最容易學(xué)習(xí)的語言之一:性別差異在大多數(shù)情況下是以所有格形容詞為標(biāo)志的,動(dòng)詞連用較少(特別是與西班牙語相比),等等。
然而,關(guān)于它還有很多要說的。首先,這種對(duì)英語的狂熱導(dǎo)致了其他語言被邊緣化和滅絕。想想每天消失的本土語言的數(shù)量。他們的文化也隨之消失。這種觀念正是導(dǎo)致所謂“語言帝國(guó)主義”的原因:語言不僅代表一種交流方式,而且還傳達(dá)一種文化。
基于這些原因,迪朗上海浦東翻譯公司認(rèn)為應(yīng)該考慮擁有一種通用語言。我們必須思考如何用我們的思維方式說話(反之亦然),在交流方面,我們交流的是一整套文化。