翻譯公司如何利用翻譯記憶庫(kù)提高效率
什么是翻譯記憶?翻譯記憶(translation memory,簡(jiǎn)稱(chēng)TM)是一種雙語(yǔ)文件,它包含一種語(yǔ)言的文本以及所述文本的翻譯。文本以段的形式存儲(chǔ)。一般來(lái)說(shuō),段是可以被逗號(hào)、句點(diǎn)、冒號(hào)或分號(hào)分隔的文本片段。這取決于在設(shè)置TM時(shí)如何確定。因此,我們可以認(rèn)為這是一個(gè)由翻譯工具創(chuàng)建的句子對(duì),通常,隨著翻譯文件的推進(jìn),翻譯句對(duì)資源也會(huì)不斷增加。
TM是干什么的?使用翻譯記憶的一個(gè)最重要的方面是,我們可以將一個(gè)文檔分割以提供給不同的翻譯人員,因此,仍然能夠?qū)崿F(xiàn)一致性。例如,在迪朗翻譯中,我們?yōu)槊總€(gè)客戶機(jī)創(chuàng)建一個(gè)記憶庫(kù)。這就是我們如何確??蛻舻奈臋n具有一致的詞匯表,從而提高我們交付的質(zhì)量。此外,一些客戶還為我們提供了他們自己的TM,其中包括分配給特定細(xì)分市場(chǎng)的特定翻譯??蛻舴催^(guò)來(lái)要求,所有要翻譯的文檔都要應(yīng)用其中的術(shù)語(yǔ)。
另一方面,使用翻譯記憶可以節(jié)省翻譯人員的時(shí)間,特別是當(dāng)文本重復(fù)時(shí)較多時(shí),但如何節(jié)省時(shí)間呢?因?yàn)槊看畏g人員必須翻譯之前已經(jīng)翻譯過(guò)的段落,系統(tǒng)會(huì)提示該段落已經(jīng)在記憶庫(kù)中找到。此外,當(dāng)譯者對(duì)過(guò)去的翻譯方式有疑問(wèn)時(shí),他可能會(huì)在記憶中搜索單詞。
在迪朗翻譯,我們所有的項(xiàng)目都有一個(gè)翻譯記憶,從而產(chǎn)生同質(zhì)的、高質(zhì)量的結(jié)果。