歐盟對翻譯業(yè)務(wù)的巨大需求
所有主要的政治和經(jīng)濟組織為了一個共同的目的聚集了一個國家集團,這對翻譯專業(yè)人員來說總是一個巨大的挑戰(zhàn)。就歐洲聯(lián)盟而言,翻譯需求非常大,為了滿足這些需求,設(shè)立了一個單獨的總司(歐洲聯(lián)盟委員會內(nèi)的主要司單位,由經(jīng)濟和金融事務(wù)、能源、司法或就業(yè)、社會事務(wù)和包容等部門組成)。除了筆譯總局(DGT)外,還有一個口譯總局,專門負責工會每年慶祝的許多會議。
根據(jù)它自己的數(shù)據(jù),2011年歐盟委員會的DGT制作了超過200萬頁。隨著委員會活動的不斷擴大,這個驚人的數(shù)字通常每年都在增加。此外,除已派代表參加的正式語文外,新成員的加入也是這一增加的一個重要因素。例如,在未來幾年的某個時候,土耳其將正式加入歐盟,這將需要大量翻譯成土耳其語的需求(這一過程類似于2007年最近歐盟擴張期間發(fā)生的情況,當時保加利亞和羅馬尼亞成為新成員國)。
正如總局自己所報告的,由于新成員的加入而采用新語言的過程在擴展實際上正式化之前就開始了:新成員國必須事先建立一個翻譯和協(xié)調(diào)單位,首先負責翻譯歐洲立法(僅此一項就約有100,(1000頁)。此外,為了與新成員的整合合作,DGT向這些國家單位提供支持,如技術(shù)援助和培訓、市場研究或當?shù)胤g。該系甚至為新成員國的大學提供翻譯培訓方面的建議,以便在他們完成學業(yè)時滿足委員會的要求。
DGT的工作是如此巨大,以至于它需要每年投資大約3億歐元,或者在今天的匯率下大約4億美元。毫無疑問,這是一個龐大的預(yù)算項目,但鑒于該機構(gòu)的職能,這顯然是必要的,因為它對歐洲的政治運作至關(guān)重要。