陪同口譯

近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認(rèn)證蓋章

翻譯認(rèn)證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會口譯

展會口譯服務(wù)簡介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴(yán)格按照ITC…

«
»

翻譯檢查表應(yīng)包含什么樣的內(nèi)容

如前所述,在交付任何翻譯項目之前做一個徹底的質(zhì)量保證是至關(guān)重要的,對于任何項目來說,要遵循的最后一個步驟是清單(基本上是需要最終驗證的項目列表)。 每個翻譯/編輯都應(yīng)該創(chuàng)建自己的核對表,以確保所有必要的步驟都已完成。通常情況下,客戶或項目經(jīng)理自己負(fù)責(zé)起草一份核對表,供翻譯或編輯檢查,以驗證是否遵循了特定的規(guī)則和項目規(guī)范。 需要記住的最重要的幾點是:

1.拼寫檢查 拼寫檢查對于執(zhí)行最終交付前需要完成的關(guān)鍵步驟之一至關(guān)重要。有些程序可以幫助我們檢測拼寫錯誤,如XBench或Snell拼寫。當(dāng)然,我們總是有微軟單詞拼寫檢查選項。

2.動詞一致 交貨前做一個快速校對,以確保動詞與主題一致,并在整篇文章中使用正確的時態(tài)。在這項任務(wù)上投入一點時間可以幫助你消除一些常見的錯誤。

3.遵守術(shù)語表 通常,客戶會希望您遵循他們自己編寫的術(shù)語表,他們不會接受這方面的任何差異。

4.全文翻譯 確保文本已被完整翻譯,并且沒有跳過任何段落或句子。

5.術(shù)語的一致性 請注意,對于源文本中始終相同的單詞,您沒有在目標(biāo)文本中使用不同的單詞。

6.翻譯記憶的使用 只要有翻譯記憶庫,確保使用客戶的翻譯記憶庫,以避免與早期或后續(xù)項目不一致。

7–取決于目標(biāo)語言的大寫規(guī)則 請記住,不同的語言對大寫或大寫字母的使用遵循不同的規(guī)則。確保在目標(biāo)語言中應(yīng)用了相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。

8–專有名詞(城市、國家、人名、書名、電影名等)的翻譯。) 對某些名字的翻譯進(jìn)行徹底徹底的調(diào)查是很重要的。有時某些名字有官方翻譯。其他時候,我們可以把它們留在源語言中。

9–句號、句號、逗號、分號、破折號 標(biāo)點符號的使用也因語言而異。重要的是不要逐字照搬源語言,而是標(biāo)點符號應(yīng)該適應(yīng)目標(biāo)語言,這樣觀眾就能自然地閱讀最后的文本。 如您所見,重要的是翻譯、編輯和校對人員遵循一份清單,這將迫使他們最后一次檢查翻譯,從而確??蛻魧μ峤坏墓ぷ鞲械綕M意。

  • 微信或QQ掃一掃