中國(guó)古代的翻譯成就
正如我們?cè)谇耙黄恼隆暗谝慌g者’是口譯員”中所討論的那樣,由于翻譯在哲學(xué)、宗教和科學(xué)等不同領(lǐng)域的興起,中國(guó)在歷史上脫穎而出。
讓我們沿著這個(gè)時(shí)間線繼續(xù)我們的旅程。中國(guó)的一個(gè)輝煌時(shí)期始于唐朝(公元前618-907年),一直持續(xù)到宋朝(公元前960-1280年)。在日本,漢語(yǔ)代表了科學(xué)和宗教的“通用語(yǔ)言”(如今天的英語(yǔ))。例如,在聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)地北基寺(hokki ji temple),學(xué)者們用中文閱讀醫(yī)學(xué)和哲學(xué)文獻(xiàn)。在日本的官方文件和文學(xué)作品中也使用了漢語(yǔ)。同樣值得注意的是,木版印刷術(shù)(木版印刷術(shù))在傳播這一知識(shí)方面發(fā)揮了重要作用。
元朝(1280-1368)期間,有大批阿拉伯人和波斯人涌入中國(guó)工作。當(dāng)科學(xué)著作從阿拉伯語(yǔ)或歐洲語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ)時(shí),這種文化交流是非常有益的:包括納西爾·丁·圖西的《歐幾里得元素的阿拉伯語(yǔ)譯本》、托洛米的《阿爾瑪蓋塔》和亞里士多德的《邏輯學(xué)文本》。
明朝(1368-1644年),中國(guó)翻譯了36卷的《阿拉伯文藥典》。在15世紀(jì),中國(guó)是商業(yè)世界的領(lǐng)頭羊,主要有三個(gè)原因:
它強(qiáng)大的艦隊(duì),
b)技術(shù)進(jìn)展和
c)其文化的復(fù)雜性。
1407年,中國(guó)海軍上將鄭和在南京建立了一所翻譯學(xué)校(如今,南京被視為“教育、科學(xué)、文化、藝術(shù)和旅游之都”),16名優(yōu)秀畢業(yè)生被分配到強(qiáng)大的中國(guó)艦隊(duì),以方便從印度到非洲的阿拉伯語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)、印地語(yǔ)交流,泰米爾語(yǔ)和許多其他語(yǔ)言??谧g員講17種印度和非洲語(yǔ)言。艦隊(duì)中也有伊斯蘭、印度教和佛教的學(xué)者,他們的參與是朱棣皇帝宗教寬容的結(jié)果。
由于筆譯工作的成果,中國(guó)人在海上航行時(shí)留下了當(dāng)?shù)鼐用衲苈?tīng)懂的語(yǔ)言石刻。這些石頭(更確切地說(shuō)是“石碑”)被放在顯眼的地方,以便很快被發(fā)現(xiàn)。通過(guò)翻譯,中國(guó)海軍上將能夠與印度洋彼岸的土著人民進(jìn)行交流。在與各國(guó)人民溝通的過(guò)程中,中國(guó)大使負(fù)責(zé)邁出第一步,與當(dāng)?shù)厝苏归_(kāi)對(duì)話。隨后,工程師和醫(yī)生代表團(tuán)將著手研究當(dāng)?shù)氐牡V物、新藥用植物和治療方法,同時(shí)作物專家和科學(xué)家與當(dāng)?shù)厝司透髯缘倪^(guò)程交換了意見(jiàn)。