翻譯歷史的演變
在翻譯史的前幾章中,這些現(xiàn)代翻譯家的先驅(qū)們所做的工作的成果是一種“解釋”,而不是“翻譯”,因?yàn)闀嫖募投脤懽鞯娜硕际窍∪钡摹?/p>
我們職業(yè)的早期歷史可以追溯到巴比倫帝國(公元前3世紀(jì)),通過蘇美爾人(使用楔形文字系統(tǒng),一種思想的裝訂和圖形表示)和閃族人(其語言有語音基礎(chǔ))之間的沖突。
在巴比倫帝國的第二個時期(公元前1世紀(jì)),口譯員不僅由于君主的軍事活動,而且由于東西方之間廣泛的商業(yè)貿(mào)易而變得更加重要。
隨著赫梯文明(公元前18至11世紀(jì))的發(fā)展,作為外交語言的阿卡迪亞語(akkadian)開始傳播,后來又讓位給了centum語言,這一職業(yè)得到了另一個推動。更不用說赫梯人把各種信息翻譯成他們所征服的民族的每一種語言。
在中國,最古老的翻譯活動可以追溯到周朝(公元前1100年)。這些語言任務(wù)是政府官員想傳播他們的意識形態(tài)的領(lǐng)域。請記住,周朝的歷史時期出現(xiàn)了以孔子、孟子、老子(或老子)和莊子為代表的重要的古代思想流派。
后來,在漢代(公元前206年),翻譯成了傳播外來知識的工具。最古老的中醫(yī)書是在漢初寫的。本文以對話的形式,闡述了各種生理和病理現(xiàn)象,如血液循環(huán)和體檢時檢查病人脈搏的診斷重要性。此外,它還列出了300多種疾病的治療方法。在這一歷史時期,詳細(xì)記錄了365種藥物:252多種為植物源,67種為動物源,46種為礦物源。
佛教于1世紀(jì)中葉在中國出現(xiàn)。148年至171年間,波斯人安世高將佛經(jīng)(梵語格言)翻譯成漢語,并將天文學(xué)概念引入中國。對佛教的熱愛促進(jìn)了翻譯學(xué)派的誕生,產(chǎn)生了無數(shù)(質(zhì)量越來越高)的佛經(jīng)翻譯。類似的演變在天主教會生根發(fā)芽,正如我們在上一篇文章中所討論的:“翻譯在過去幾個世紀(jì)的社會作用。”
最著名的佛教僧侶之一是玄奘,他在629年前往印度尋找一位靈性導(dǎo)師。他帶著黃金佛像和124條梵語格言以及另外520份手稿返回。唐朝皇帝為玄奘建造了一座特殊的寶塔,以便僧侶可以用余生在他華麗的寶塔中翻譯佛教手稿。