英文形容詞翻譯技巧
本篇講解關(guān)係形容詞的翻譯技巧。英文形容詞翻譯技巧
下面是版主參考過去上課 ?(王力文教授) 內(nèi)容所整理出來的例句,中文是版主執(zhí)筆翻譯,僅供網(wǎng)友參考。
◎ ?an realistic person
(一位) 講求務(wù)實(shí)的人
◎ ?Tom is pragmatic.
湯姆講求務(wù)實(shí)。
◎ ?George is a pragmatic /practical politician who deals with things based on practical considerations, rather than theoretical ones.
喬治是務(wù)實(shí)的政治人物,他處理事情是依照實(shí)際情況考量,而非根據(jù)理論。
◎ ?I found that his view was really detestable.
我覺得他的看法真令人厭惡。
◎??How awful to refelct that what people say of us is true! – L. P. Smith
ㄧ想到別人說我們說得很對,心理便感到難受。
◎??It is a sad truth that everyone is a bore to someone. – L Miller
有件事實(shí)令人感到沮喪 (可悲):無論你是誰,總有人嫌你煩。
◎ ?A man’s best possession is a loving wife. – Rober Burton
男人最大的資產(chǎn)是有位愛他的老婆。
◎??Forty-nine years after Mao Zedong’s victory, quiet Ithaca has become a battlefront in the unending Chinese civil war. – TIME June 5, 1995.
毛澤東 49 年前贏得勝利,但這場中國內(nèi)戰(zhàn)尚未結(jié)束,戰(zhàn)線已經(jīng)轉(zhuǎn)移至寧靜的綺色嘉。
(解析)?unending => 翻譯時(shí)將其轉(zhuǎn)變成動詞
◎??There are three faithful friends — an old wife, an old dog, and ready money. –?Benjamin Franklin
忠實(shí)的朋友有三:老妻、老狗與現(xiàn)金。
◎??Large masses of data must generally undergo a process of summarization or reduction before they are comprehensible.
龐大的資料通常必須總結(jié)或刪減才能看得懂。
◎??The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a scattering of houses.
由于引擎過熱,我被迫在一下個村莊停了下來。那里有間小商店,屋舍散落于四處。
(解析)?over-heated = > 翻譯時(shí)改成因果關(guān)係來描述
◎??For a French officer, it is absolutely astounding to think that adultery can lead to dismissal from the army. What does adultery have to do with being a B-522 pilot or a competent general?
有人竟然因?yàn)橥登槎獾杰婈?duì)革職,這是令法國軍官感到震驚萬分的。能否擔(dān)任 B-522 飛行員或者做稱職的將軍,這些跟通奸有何關(guān)係?
◎ a clear writer
文筆清晰的作家。
◎ a poor reader
1. 差勁的讀者。
2.不會讀書的人。