英文關(guān)係代名詞的翻譯技巧
本篇講解關(guān)係代名詞的翻譯技巧。關(guān)係代名詞是英文中特有的一種表達(dá)情境或補充說明的手段,許多老美用得爐火純青之后,簡直就把它當(dāng)成連接詞使用,用來接續(xù)說話的邏輯與思緒。
這篇貼文并非講解如何使用關(guān)係代名詞,而是著重于翻譯技巧。版主日后會另闢文法解說的單元,好好講解這個困擾華人、但又極為重要的英文文法觀念。英文關(guān)係代名詞翻譯技巧
下面是版主參考過去上課 ?(王力文教授) 內(nèi)容所整理出來的例句,中文是版主執(zhí)筆翻譯,僅供網(wǎng)友參考。
◎?That is the man whose house has been?burned down.
就是那位男士,他的房子燒毀了。
那位男士的房子燒毀了。
(解析) 如果要強調(diào)男士的話,中文就得重復(fù)翻譯關(guān)係代名詞。
◎?I’ll take whoever wants to go.
誰想去我就帶誰去。
(解析) whoever = anyone who
* You could ask Jane or Mary or whoever really.
你可以去問 Jane 或 Mary,甚至任何人都可以。
◎?I looked at the boy, who was silently watching his fly, and it was my hands that held his rod, my eyes watching.
–? ‘ Once More to the Lake’ by E.?B.?White
我看著兒子靜靜注視那隻蜻蜓。似乎握住他釣竿的,是我的手;而凝視那隻蜻蜓的,是我的眼睛。
(解析)?who 是屬于關(guān)係代名詞的補述用法,說明他兒子的行為。如果去掉逗號改成限定用法,可以會讓人以為他當(dāng)時身邊不只一位兒子。
It was … that … = > 這是一種強調(diào)的寫法。
◎?A pessimist is a man who has been compelled to live with an optimist.? – Elbert Hubbard
所謂悲觀者,就是被迫與樂觀者同住的人。
(解析) 這句話其實是一種“定義”句型 (A *** is a ** who/which/with/without …) ,請網(wǎng)友多加注意。比方說下句:
* A snake is a reptile without legs.
*?A pessimist is a person who has had to listen to too many optimists. – Don Marquis
所謂悲觀者,就是必須要聽從許多樂觀者意見的人。
◎??A man who is not a fool can rid himself of every folly but vanity. – Rousseau
人若不蠢,雖可避免犯下任何愚行,卻不能躲避虛榮。
(解析) A man who is not a fool => If a man is not a fool, …
◎?To a man who is afraid, everything rustles.
人一害怕,草木皆兵。
(解析) 同上一句。
◎?He who does not enjoy solitude will not love freedom.?–?Arthur Schopenhauer
不喜歡獨處的人不會喜歡自由。
人若討厭獨處,便不會喜歡自由。
◎?He who does not prevent a crime when he can, encourages it.?–? Seneca
能制止犯罪而不去行,等于是鼓勵犯罪。
◎?Our most important thoughts are those which contradic our emotions. –?P Valery
我們最重要的思想,是與我們情感衝突的 (思想)。
◎?Vows begin when hope dies. – L Da Vinci
希望一滅,誓言便會出口。
希望破滅,誓約就出現(xiàn)。
(解析) Vows begin at the time when hope dies.
◎ The world,??where much is to be done and little to be known. – S. Johnson
這世界要做的是太多,然而要懂的事卻太少。
◎?We’re living in a world where natural disasters are increaing.
如今世界上的自然災(zāi)害不斷增加。
(解析) 要跳脫英文關(guān)係代名詞的束縛,理解之后以中文語法來翻譯。
◎?A small town is a place where everyone knows whose check is good and?whose husband is not. – Sid Ascheer
小鎮(zhèn)就是這樣的地方:大家都知道誰的支票靠得住,誰的老公靠不住。
小鎮(zhèn)就是如此,彼此都知道誰的支票靠得住,誰的老公不老實。
◎?The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes. – A Gide
由瘋狂激發(fā)但靠理智撰寫的作品是最優(yōu)美的。
最優(yōu)美的作品,是由瘋狂激發(fā)但以理智來撰寫。
(解析)?這里最好不要用 which? 來代替 that (即便文法允許)。
◎?I’m lazy. But it’s the lazy people who invented the wheel and the bicycle because they didn’t like walking or carrying things. – Lech Wales
我很懶,但就是因為懶人既不愛走路,又不愛提東西,他們才會發(fā)明輪子與腳踏車。
◎?It may be more convenient to carry traveller’s checks, which are insured against loss.
– Nancy Church and Anne Moss. How to Survive in the U.S.A.
因為旅行支票保有失竊險 (有投保以防止失竊),攜帶它或許會比較方便。