LanguageWire的機(jī)器翻譯之旅
機(jī)器翻譯(MT)解決方案和技術(shù)的開發(fā)正在成為整個(gè)語言行業(yè)的一個(gè)與眾不同的特點(diǎn)。例如:丹麥語言服務(wù)提供商(LSP) 允許使用wire.toteagsmer的專用插件,在2018年,幾乎沒有翻譯過MT的內(nèi)容。
然而,到2021年,該公司用機(jī)器翻譯翻譯了超過10億個(gè)單詞,用“相當(dāng)可觀的增長”來形容 Roeland hofkens ,LanguageWire的首席產(chǎn)品和技術(shù)官,于2021年12月在SlatorCon Remote發(fā)表演講。
也就是說,公司已經(jīng)有了一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),即自動化的工作流程和專有的翻譯管理系統(tǒng)(TMS)。現(xiàn)在,LanguageWire在工作流中尋找空缺,在那里自動化可以騰出員工的時(shí)間來完成不能留給機(jī)器的工作。
專注于數(shù)據(jù)安全和定制機(jī)器翻譯,使得LanguageWire在科學(xué)家和工程師團(tuán)隊(duì)的幫助下創(chuàng)建了自己的專有引擎。根據(jù)Hofkens的說法,這個(gè)更加靈活的系統(tǒng)還有一個(gè)額外的好處,即比第一次使用的開源MT提供商LanguageWire快5倍.
該公司的翻譯生產(chǎn)力(又稱CAT)工具已經(jīng)測量了翻譯速度和編輯距離,更精確地描繪出翻譯人員所做的工作以及所需時(shí)間。現(xiàn)在,該公司正在建立一個(gè)模型,利用過去工作的數(shù)據(jù)來預(yù)測新任務(wù)的機(jī)器翻譯質(zhì)量和效率。
鈥淲e鈥檝我們做了模擬,鈥 霍夫肯斯解釋道。鈥淚如果我們對供應(yīng)商幾乎什么都不做的工作給予更高的折扣,然后在機(jī)器翻譯不起作用的地方?jīng)]有折扣或是很小的折扣,這就給我們的翻譯支付方式帶來了更多的公平性。鈥
霍夫肯斯說,這些見解在該公司的機(jī)器翻譯戰(zhàn)略中起著至關(guān)重要的作用,正如他認(rèn)為在其他LSP中應(yīng)該這樣。他指出:“如果你不能測量端到端流中發(fā)生的所有事情,那么你的機(jī)器翻譯操作就完全蒙上了眼睛?!薄?