閱讀六本女性翻譯家所翻譯的書籍
- 翻譯成英語的書籍中,僅有三分之一來自女性作者。今年八月,翻譯女性書籍的倡議應(yīng)運而生,該倡議旨在提高女性書籍的閱讀率和購買率,同時鼓勵出版商積極翻譯女性作品,以改變這種不平衡的現(xiàn)象。為了盡我們的一份力,我們特地邀請了一些專家,請他們推薦自己最喜歡的女性作品。
這并非一份詳盡無遺的書單,而是一個起點,引領(lǐng)您探尋世界各地女性的精彩作品,這些作品已被翻譯成英語。
- 《鶴阿姨》
封面設(shè)計:一幅女性佩戴紅頭巾、手持雨傘的畫像。
出版社:《鶴阿姨》以其扣人心弦的開篇震撼了廣大讀者。第二次世界大戰(zhàn)即將結(jié)束,日本人已宣布投降。中國東北部的坂田村擠滿了日本國民。隨著中國人的到來,老人們決定捍衛(wèi)自己的榮譽(yù)。村民們開始大規(guī)模自殺。只有一名幸存者,年僅16歲的Tatsuru。
Tatsuru孤身一人,身處一個敵視日本人的國度,試圖逃離,卻被人販子捕獲,轉(zhuǎn)賣給了一戶尋找代孕者的富裕中國家庭。她的名字改為“多和”,被告知在假裝自己是其妻子小環(huán)的妹妹的同時,必須為其生下孩子。在這部跨越統(tǒng)治數(shù)十年的故事中,兩位女性之間形成了一種不太可能的紐帶。
《鶴阿姨》是一部關(guān)于身份、愛情和家庭的情感小說,同時成功地描繪了戰(zhàn)后中國復(fù)雜的情感、道德乃至政治挑戰(zhàn)。這部作品以戰(zhàn)后日本主人公為題材,突顯了多和與小環(huán)等女性的斗爭。
審核人:李北喜
- 《拉巴斯塔達(dá)》
作者:Trifonia Melibea Obono
翻譯:勞倫斯·席梅爾(Lawrence Schimel)
封面設(shè)計:紫色背景上配以白色圓環(huán)與文字
出版社:紐約市立女權(quán)主義出版社
“勇敢點,試試看。你會喜歡的。你現(xiàn)在身在森林——芳樹林是一片自由的天地?,F(xiàn)在你自由了。”對于孤苦無依的敘述者奧科莫而言,自由并非她所習(xí)慣的東西。這使得那個遠(yuǎn)離村中異性戀與父權(quán)傳統(tǒng)的奇特性欲場景更加扣人心弦。奧科莫的家人屬于方族,這是赤道幾內(nèi)亞大陸最大的民族。
這部短小精悍、令人欲罷不能的小說講述了奧科莫的故事,她破譯并探索了方文化的限制性規(guī)范,同時尋找與她日漸疏遠(yuǎn)的父親。敘事中充滿了構(gòu)成奧科莫存在的規(guī)則與等級制度,她周圍的人物因各自的位置、關(guān)系和成就而各不相同。
然而,通過西班牙語翻譯,特里弗尼婭·梅利貝婭·奧博諾(Trifonia Meliba Obono)與勞倫斯·席梅爾(Lawrence Schimel)將我們引向那些不受這些等級制度束縛的人物。在這些被放逐者之間的關(guān)系中,我們找到了庇護(hù)所,遠(yuǎn)離結(jié)構(gòu)性暴力與身體暴力,在森林的庇護(hù)下得以安身。
審核人:Olivia Hellewell
- 《金色發(fā)夾》
作者:Cece Qinghan
翻譯:亞歷克斯·伍登德(Alex Grendon)
封面設(shè)計:封面上有一雙手正在觸摸一個鳥籠。
出版社:亞馬遜穿越出版社
《金色發(fā)夾》是一部以唐一宗(公元859年至873年)為背景的歷史犯罪小說。主角黃子霞被指控犯有謀殺罪。她偽裝成一名男子,潛入皇宮試圖洗清自己的名譽(yù)。
黃紫霞發(fā)現(xiàn)自己陷入了一團(tuán)迷霧之中,必須在一個充滿變數(shù)的宮廷斗爭與陰謀背景下解決這一謎團(tuán)。在中國,黃紫霞的發(fā)夾就像夏洛克·福爾摩斯(Sherlock Holmes)的獵鹿人帽子與煙斗一樣具有標(biāo)志性,她是一位聰明勇敢的女偵探。
如果您對中國文化尤其是唐代文化感興趣的話,《金色發(fā)夾》這部情節(jié)錯綜復(fù)雜的小說一定會讓您愛不釋手。
審核人:李北喜
-
《六位巴爾干女性作家》
翻譯自波斯尼亞-克羅地亞-黑山-塞爾維亞文《麥克德尼安》和《斯洛文尼亞人》
封面設(shè)計:封面展示了兩幅女性畫作
出版社:Dedalus有限公司
集結(jié)六位作家可能是一項棘手的任務(wù),將作者按照任意標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分組并非易事。然而,這本選集為我們呈現(xiàn)了六位作家,她們分別來自南斯拉夫的六個國家,直至20世紀(jì)90年代初才有了這樣一本出色的選集