陪同口譯

近年來,對(duì)于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認(rèn)證蓋章

翻譯認(rèn)證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會(huì)口譯

展會(huì)口譯服務(wù)簡介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴(yán)格按照ITC…

«
»

伊藤昭一(Aki Ito)、約斯特·澤采奇(Jost Zetzsche)退出MultiLingual編輯委員會(huì)

如果值得提及的是某些寶貴的建議,那么伊藤和澤采無疑是一座蘊(yùn)藏著豐富智慧的金礦。

伊藤和澤采,這兩位在語言行業(yè)頗具影響力的偶像,同時(shí)也是多語言編輯委員會(huì)的杰出成員。自2007年伊藤加入以來,再到2012年澤策的加入,他們憑借深厚的專業(yè)知識(shí),為雜志的編輯決策提供了堅(jiān)實(shí)的指導(dǎo),而這些專業(yè)知識(shí)都源于他們漫長且影響深遠(yuǎn)的職業(yè)生涯。因此,當(dāng)他們因生活重大轉(zhuǎn)變而投身于其他事業(yè)時(shí),與他們告別無疑是一次既感欣慰又帶有些許遺憾的經(jīng)歷。

MultiLingual Media的出版商兼首席執(zhí)行官M(fèi)arjolein Groot Nibbelink如此評(píng)價(jià)道:“每當(dāng)我們需要就編輯事務(wù)征求他們的意見時(shí),Aki和Jost總會(huì)及時(shí)給予回復(fù)。”她接著說:“作為媒體公司,我們的專長在于策劃和發(fā)布新聞,而編輯委員會(huì)對(duì)主題的深刻見解對(duì)我們做出最佳決策至關(guān)重要。可以說,正是他們,塑造了讀者今日與我們內(nèi)容互動(dòng)的方式?!?

對(duì)于伊藤而言,他正逐漸卸下肩上的重?fù)?dān),將更多的時(shí)光投入到了自己的音樂興趣之中。

Aki Ito,這是屬于他的獨(dú)特印記。

而澤采,在經(jīng)歷了技術(shù)革命的洗禮后,他將目光從語言行業(yè)轉(zhuǎn)向了工業(yè)技術(shù)領(lǐng)域。近年來,他大部分時(shí)間都致力于翻譯視角(TIPs)工具的開發(fā),這一努力與他長期以來對(duì)圣經(jīng)翻譯的學(xué)術(shù)、歷史和發(fā)展所持有的熱情不謀而合。TIPs不僅匯集了圣經(jīng)翻譯中的獨(dú)特見解和細(xì)微差別,還展示了不同語言結(jié)構(gòu)所承載的獨(dú)特思維模式以及這些語言中所蘊(yùn)含的宗教傳統(tǒng)。無論是虔誠的信徒,希望深化對(duì)圣經(jīng)和國際基督教團(tuán)體的理解,還是對(duì)圣經(jīng)翻譯和學(xué)術(shù)感興趣的人士,這一工具都是一筆極為寶貴的財(cái)富。

Groot Nibbelink打趣道:“我們不能期待任何人永遠(yuǎn)留在董事會(huì)——這種期待就像要求最高法院法官永遠(yuǎn)任職一樣不切實(shí)際?!彼又f道:“九年前,喬斯特和阿基為本土化領(lǐng)域注入了新的活力,我們都見證了彼此的成長與轉(zhuǎn)變。他們離開董事會(huì)后,將為未來的才俊留下展示才華的舞臺(tái)?!?

伊藤和澤采,這兩位在翻譯和本地化領(lǐng)域辛勤耕耘數(shù)十載的佼佼者,憑借卓越的專業(yè)素養(yǎng)贏得了崇高的聲譽(yù)。

伊藤在日本出生并成長,自1996年起便投身于本地化事業(yè)。他的專業(yè)知識(shí)橫跨多個(gè)領(lǐng)域,包括銷售與運(yùn)營管理、項(xiàng)目協(xié)調(diào)、日語監(jiān)督、咨詢以及翻譯記憶工具的管理。在涉足本地化領(lǐng)域之前,他曾在戴爾電腦公司擔(dān)任客戶主管,負(fù)責(zé)向全球公司銷售個(gè)人電腦和網(wǎng)絡(luò)解決方案,推動(dòng)國際業(yè)務(wù)的拓展。2005至2006年間,他擔(dān)任全球化和本地化協(xié)會(huì)(GALA)董事會(huì)成員,并于2006年榮任董事會(huì)主席。伊藤擁有國際營銷MBA學(xué)位和國際關(guān)系學(xué)士學(xué)位。

與此同時(shí),澤采作為翻譯行業(yè)和技術(shù)領(lǐng)域的專家顧問,是眾多翻譯主題的權(quán)威作者,并持有ATA認(rèn)證的從英語到德語的技術(shù)翻譯資格。他來自德國漢堡,在漢堡大學(xué)獲得了漢語翻譯史和語言學(xué)的博士學(xué)位。1999年,他在俄勒岡州的海岸共同創(chuàng)立了國際作家集團(tuán)有限責(zé)任公司(International Writers’Group,LLC)。他的翻譯專業(yè)期刊《轉(zhuǎn)換器的工具箱》于2023年轉(zhuǎn)至Slator平臺(tái),覆蓋超過11000名翻譯專業(yè)人士。

當(dāng)然,以上僅是伊藤和澤采的興趣、激情和成就的冰山一角。實(shí)際上,他們的智慧和專業(yè)貢獻(xiàn)已深深烙印在多語言的每一頁之中。那么,還有什么比重溫他們過去的佳作更能彰顯他們的成就呢?對(duì)于澤采而言,這包括他對(duì)翻譯工具的獨(dú)到見解、對(duì)信仰的語言的深入探索,以及他在國際翻譯日分享的關(guān)于我們能從圣杰羅姆身上學(xué)到的東西。

Nibbelink表示:“我相信我們的聯(lián)系不會(huì)因他們的離開而中斷,因?yàn)槲覀兊墓餐d趣遠(yuǎn)不止于語言行業(yè)?!彼又f:“阿基繼續(xù)在YouTube上分享他的搖滾音樂,而喬斯特則熱衷于分享他對(duì)西北內(nèi)陸景致的熱愛。”

業(yè)內(nèi)資深人士Edith Bendermacher已接任董事會(huì)的一個(gè)空缺職位,而剩余的空缺尚待及時(shí)填補(bǔ)。在此,我們衷心祝愿伊藤和澤采未來一切順利,并期待他們未來可能帶來的新合作與驚喜。

  • 微信或QQ掃一掃