我們做過的“重口味”翻譯任務(wù)
在迪朗翻譯公司擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理和內(nèi)部編輯之后,我遇到了很多有趣的請(qǐng)求。雖然我們通常處理典型的Word、Excel、pdf和其他類型的可編輯文件,但有時(shí),我們會(huì)收到掃描頁、難以辨認(rèn)的手寫筆記、充滿數(shù)字和縮寫的表格等等。很多時(shí)候,這些文件都來自是法律、醫(yī)療或營銷背景。這些都很常見。但時(shí)不時(shí)我們會(huì)遇到一些很奇怪的文件! 例如,因?yàn)槲覀兲幚碓S多法律文件,有時(shí)我們必須翻譯證人證詞。這些都是非常有趣的,因?yàn)樗麄兲幚硪粋€(gè)人的第一手資料或觀點(diǎn)的具體情況。有了這些,我們必須“讀懂思想”的人,真正翻譯他們的想法。通常,這些文本可能包含很少的上下文,或使用俚語等。 [&hellip…
Read more