注意英文翻譯的邏輯關(guān)系
版主前幾天將一件中翻英文案交稿,結(jié)果收到客戶來信指正,信中就版主翻譯的某句話提出質(zhì)疑,版主看了之后啞口無言。到底版主在翻譯時犯了哪個錯誤呢?網(wǎng)友請看下面的例句:
貴州雨量充沛,氣候濕潤,土壤肥沃,竹木蔥蘢。
版主先前翻譯這句話時沒有吃透中文的意思,腦筋只想著英文句型與對應(yīng)的英文詞語,壓根沒有把這句話的前因后果想清楚之后才著手翻譯。
版主原先提供客戶的英文譯文如下:
Covered with dense foliage, Guizhou has a humid climate and features abundant rainfall and fertile soil.
這句話結(jié)構(gòu)完整,版主還刻意調(diào)動中文語序,把“竹木蔥蘢”的對應(yīng)英文拿到句子前頭,以分詞構(gòu)句的形式納入句子之中。
這句話看似漂亮,很唬人,老美編輯第一次看到時還保留原句,直到復(fù)審時才抓出個中錯誤。
這句英文到底錯在哪里?沒有細想很可能就會疏忽。版主現(xiàn)在分析如下:
中文原文“雨量充沛,氣候濕潤,土壤肥沃,竹木蔥蘢”對應(yīng)完整,前兩句講氣候和雨量,后兩句提土壤與植被,因此要分成這兩大部分來處理,英文譯文要保持這個邏輯思維和前后語序。
- 氣候濕潤 ->雨量充沛 (氣候濕潤的其中一項特征是雨量充沛)
2. 土壤肥沃->竹木蔥蘢 (因為土壤肥沃,所以竹木蔥蘢)
嚴格說來,這兩大部分有因果關(guān)系,譯者不可“因形害意”,為了遷就英文結(jié)構(gòu)而犧牲正確的語義,因為 “meaning first”,譯者要傳達的是意思,文字和結(jié)構(gòu)只是表象的工具。人若失去靈魂,便成了行尸走肉;句子缺少意思,就成了符號廢物 。
美籍編輯提出的版本值得參考,版主也從中學(xué)到了教訓(xùn):
Guizhou province has a humid climate with abundant rainfall and its fertile soil produces dense vegetation.
這句英文清楚說明因果關(guān)系,而且結(jié)構(gòu)簡單,語序也接近中文原文,遠勝于版主先前提出的版本。此外,美籍編輯運用介系詞 “with”和動詞 “produce”來表達前述的因果關(guān)系。
版主記得以前也犯過類似的錯誤,在翻譯時跟原文跟得太緊,以致于譯文不容易讀懂。網(wǎng)友請看下面的翻譯例句:
自古以來,玉在宮廷中占有尊崇的地位,它以自身的興盛、衰落、變化,在華美中沉靜地書寫著歷史、傳承著文明。
(版主譯文)
Jade enjoyed a highly respected status in the loyal palace in ancient times. Its prosperity, downfall, and diversification have written its own historical chapters and passed on civilization in a quiet and gracious manner.
(美籍編輯修訂的譯文)
Jade enjoyed a highly respected status in the royal palace in ancient times. Having experienced prosperity and downfall and diversification over a long time, jades have written up their own historical chapters in a peaceful and gracious manner, passing on civilization.