英文「現(xiàn)在簡單式」的使用時機 (4)
這是英文“現(xiàn)在簡單式”講解的最后一部份,前三部份在‘英文“現(xiàn)在簡單式”的使用時機 (1)’、‘英文“現(xiàn)在簡單式”的使用時機 [&hellip…
Read more這是英文“現(xiàn)在簡單式”講解的最后一部份,前三部份在‘英文“現(xiàn)在簡單式”的使用時機 (1)’、‘英文“現(xiàn)在簡單式”的使用時機 [&hellip…
Read more這是英文“現(xiàn)在簡單式”翻譯講解的第三部份,其他部份在‘英文“現(xiàn)在簡單式”的使用時機 (1)’、‘英文“現(xiàn)在簡單式”的使用時機 [&hellip…
Read more這是英文“現(xiàn)在簡單式”講解的第二部份,其他部份在‘英文“現(xiàn)在簡單式”的使用時機 (1)’、‘英文“現(xiàn)在簡單式”的使用時機 [&hellip…
Read more閱讀下面英文時態(tài)解說之前,版主建議先閱讀‘英文時態(tài)概論’與‘英文文法翻譯基本概念:動詞的基本型態(tài)’,先掌握基本概念,然后再研究細節(jié)。英文“現(xiàn)在簡單式”使用時機的其他部分在‘英文“現(xiàn)在簡單式”的使用時機 (2)’、‘英文“現(xiàn)在簡單式”的使用時機 [&hellip…
Read more曾有網(wǎng)友詢問版主,中文翻譯成英文時必須運用哪些技巧?這個問題有點復(fù)雜,因為中譯英牽涉的范圍太廣且難度太高,普通的英語學(xué)習者根本無法轉(zhuǎn)譯出高水準的英文。此外,版主覺得不是每個人都必須做中譯英的工作。試想,有多少網(wǎng)友曾經(jīng)將自己的譯文販賣給老美呢?有這種能力的人,恐怕是鳳毛麟角。許多臺灣人的英文根本不及格,只能勉強達到溝通的目的,老外通常都是半猜半就,憑著關(guān)鍵字來推斷信件內(nèi)容。這類英文書信連通順都談不上,遑論高雅優(yōu)美。 如果只想提升英文寫作能力,可以不用學(xué)習中進英的技巧。版主撰寫英文文章時,腦海中通常只有“想要表達的概念”與“英文邏輯思維”,如此避免寫出中式英文。唯有在進行中譯英翻譯案件時,版主才會納入或運用中譯英技巧。 [&hellip…
Read more版主前幾天將一件中翻英文案交稿,結(jié)果收到客戶來信指正,信中就版主翻譯的某句話提出質(zhì)疑,版主看了之后啞口無言。到底版主在翻譯時犯了哪個錯誤呢?網(wǎng)友請看下面的例句: 貴州雨量充沛,氣候濕潤,土壤肥沃,竹木蔥蘢。 [&hellip…
Read more