英文翻譯研討:中譯英的翻譯程序
曾有網(wǎng)友詢問版主,中文翻譯成英文時必須運用哪些技巧?這個問題有點復(fù)雜,因為中譯英牽涉的范圍太廣且難度太高,普通的英語學(xué)習(xí)者根本無法轉(zhuǎn)譯出高水準的英文。此外,版主覺得不是每個人都必須做中譯英的工作。試想,有多少網(wǎng)友曾經(jīng)將自己的譯文販賣給老美呢?有這種能力的人,恐怕是鳳毛麟角。許多臺灣人的英文根本不及格,只能勉強達到溝通的目的,老外通常都是半猜半就,憑著關(guān)鍵字來推斷信件內(nèi)容。這類英文書信連通順都談不上,遑論高雅優(yōu)美。
如果只想提升英文寫作能力,可以不用學(xué)習(xí)中進英的技巧。版主撰寫英文文章時,腦海中通常只有“想要表達的概念”與“英文邏輯思維”,如此避免寫出中式英文。唯有在進行中譯英翻譯案件時,版主才會納入或運用中譯英技巧。
以下內(nèi)容屬于高級英文的范疇,僅供有興趣的網(wǎng)友參考,這些技巧與資源可協(xié)助以中文為母語的譯者找到所需的英文線索,最終完成可供英美人士修訂的英文初稿。