英國的法庭翻譯制度
英國擁有國家公共服務(wù)口譯員或NRPSI,由英國特許語言學(xué)家協(xié)會設(shè)立,作為法律,醫(yī)療和社會服務(wù)的合格和審查口譯員的來源。
然而,許多機構(gòu)與公共服務(wù)提供者和地方當(dāng)局部門簽訂了合同,這意味著他們將聘請任何準備擔(dān)任翻譯的人,無論其技能,資格和經(jīng)驗如何。多年來,這一直是英國爭議的根源,因為專業(yè)語言學(xué)家,特別是口譯員,一直試圖保持他們職業(yè)的專業(yè)性。
盡可能簡單地指向商業(yè)機構(gòu)并尋求盡可能多的利潤,這畢竟是他們的目的,并批評他們試圖破壞語言學(xué)家的職業(yè),當(dāng)局自己也沒有解決這種情況。本文將忽略醫(yī)院和社會服務(wù)等公共部門運營商對商業(yè)翻譯機構(gòu)的選用,并將重點放在法院系統(tǒng)上。
至少在英國,或在英格蘭和威爾士,刑事和民事法院擁有自己的口譯員名單,并設(shè)定一個支付費率,必須由選擇代表法院出庭的口譯員接受。當(dāng)口譯員在法院的要求下這樣做時,所說的口譯員實際上是為法院和法庭翻譯,僅此而已。
無論聽到什么事情,公正都是至關(guān)重要的,因此,不鼓勵在法庭外與非英語人士進行友好交談,而且出庭當(dāng)天的一般瑣事之外的任何事情都被認為是不恰當(dāng)?shù)?。然而,這可能很難實現(xiàn),因為個人在非本國語言之外的國家中面對法律制度處于一種令人難以置信的艱巨狀態(tài),個人很容易找到慰籍。在另一個人的面前,即使是一個完全陌生的人,翻譯員會說對方的語言,并因此尋求與那個人進行對話。
在刑事法院的背景下,讓我們簡要回顧一下判決對刑事法院和民事法庭中的個人的后果之間的區(qū)別。在后者中,針對個人的發(fā)現(xiàn)通常是財務(wù)性的,或者影響與孩子接觸的安排。然而,刑事法庭裁定對某人的后果雖然可能是經(jīng)濟上的,但往往涉及剝奪個人的自由:確實是一件非常嚴重的事情。再加上這樣一句話的持續(xù)影響,包括失去一個人的工作和家庭。
因此,很容易看出不僅完全公正是必要的,而且高度的專業(yè)性和敢于拒絕的能力也同樣重要。這并不僅僅意味著對法庭上的人說不,而且通常對辯護律師也是如此,他們會毫不猶豫地在與客戶的庭外協(xié)商中推定你的全面合作。
法院指定的口譯員實際上是:法院由法院指定和支付,因此預(yù)期僅在法庭上為法院翻譯。如果辯護律師在聽證會當(dāng)天需要口譯,他們有責(zé)任提供自己選擇的口譯員代表他們工作并自費。
上述同樣表明需要非常稱職的口譯員來履行上述職責(zé)。眾所周知,在語言專家的任何形式的認證出現(xiàn)之前的“舊時代”,任何人都會被召集到法院或警察局或其他一些官方環(huán)境來幫助非英語人士進行翻譯。這可能是社區(qū)的一員,沒有正式的語言培訓(xùn),也可能沒有專業(yè)自由裁量權(quán)的概念。同樣,當(dāng)局也可以要求包括兒童在內(nèi)的家庭成員為其親屬進行翻譯。來自移民社區(qū)的兒童往往更喜歡這種角色,因為他們以英語為母語,在英國學(xué)校就讀,因此能夠很好地掌握英語及其家庭的母語。
根據(jù)主題,特別是在犯罪或家庭事務(wù)中,兒童,或任何家庭或親密社區(qū)成員可能會發(fā)現(xiàn)自己處于一種他們在學(xué)業(yè)上或情感上沒有能力處理的位置,更不用說發(fā)現(xiàn)自己處于非常尷尬的境地。因此,缺乏公正性和不公平聽證的風(fēng)險是顯而易見的。
理解在法庭內(nèi)和周圍使用的法律術(shù)語的必要性是至關(guān)重要的,并且能夠?qū)⑵錅蚀_地傳達到目標語言中。因此,需要熟練和受過教育的個人來執(zhí)行此任務(wù)。