陪同口譯

近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認(rèn)證蓋章

翻譯認(rèn)證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會口譯

展會口譯服務(wù)簡介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴(yán)格按照ITC…

«
»

字幕翻譯壓縮文本至關(guān)重要

字幕是最接近翻譯的人誰不是這個行業(yè)的一部分。雖然這是一個主觀問題,但大多數(shù)人在配音前更喜歡字幕:保留原始音頻,而且侵入性較小。簡而言之,幾乎每個人都知道它的一般特征。

但并非所有人都知道,字幕有更多的限制和指導(dǎo)方針,應(yīng)該考慮到,以便字幕流動以及盡可能,同時(shí)保持原來的想法。

首先,有一個重要的字符限制。盡管這取決于客戶端,但每行必須包含少于40個字符。很多時(shí)候,我們將不得不完全改寫一個句子,使它適合這么多字符。尤其是考慮到標(biāo)點(diǎn)符號(腳本、逗號等)與元音或輔音計(jì)數(shù)相同。這就是為什么很多時(shí)候,懂電影語言的人會注意到字幕“看起來不像”原來的對白。

為了克服文字限制的障礙,文本壓縮技術(shù)有很多種。例如,我們可以替換代詞的專有名稱:“費(fèi)德里科是個幸運(yùn)的人”可以簡化為“他是個幸運(yùn)的人”。幾乎在所有情況下,連接符都可以消除:“偶然……”、“順便……”、“盡管如此……”我們可以說我們必須“切掉”一個句子,然后只有真實(shí)的想法。作為推論,從過去到未來的一個短語:

“我記得很清楚。我站在馬桶邊掛著一個鐘,瓷器濕了,我滑倒了,頭撞到了水池上,當(dāng)我來的時(shí)候,我有了一個啟示!這句話可以概括為:“我記得,我在浴室里掛了一個鐘,我滑倒了,撞到了我的頭,當(dāng)我醒來時(shí),我得到了啟示?!?/p>

電影、紀(jì)錄片或任何類型材料的正確字幕必須考慮到許多只有專業(yè)翻譯才能適用的準(zhǔn)則。

  • 微信或QQ掃一掃