翻譯公司對于文學翻譯和技術翻譯的側重點
作為一家專業(yè)的上海浦東翻譯公司我們知道,一個專業(yè)的翻譯也必須是一個優(yōu)秀的作家,除了保持源文本試圖傳達的思想,譯員必須確保最后的文本容易閱讀,
實際上,我們可以把翻譯過程分成不同的階段。第一階段是理解和吸收文本或你想傳達的意思。在這里,譯者將需要深入理解文本,并將自己從具體的詞語中分離出來,以便賦予原作者更多的意義。然后,一旦實現(xiàn)了這一點,文本必須重新翻譯并適應目標語言。
鑒于文學翻譯在傳遞信息或使用隱喻和其他文體符號方面存在固有的困難,有些譯者傾向于專攻處理更多技術領域的文本。文學翻譯與技術翻譯有很大不同,技術翻譯涉及手冊、說明書、報告等,一般來說,這些材料都是針對專注于這類文本的專門讀者的。因此,在這種情況下,使用恰當?shù)脑~匯是極其重要的,而文本的美學和風格也并非如此重要。此外,技術文本的翻譯往往要求譯者在某一特定領域有特定的知識。
另一方面,在翻譯小說或詩歌等文學文本時,譯者必須具備更多的文體技巧、更廣泛的文化知識,此外還要具有創(chuàng)造性和想象力。偉大的翻譯家,不管他們的目標語言是什么,都必須遵循一個非常嚴格的學習過程,例如文學學習和大學專業(yè)的母語和/或他們將要翻譯的語言。這就是為什么,一旦我們完成了專業(yè)翻譯的正式培訓,我們就必須選擇我們將專攻的文本類型(文學、法律、技術等),以便我們始終對最終作品感到舒適和放心。
繼續(xù)閱讀
- 上一篇 >:上海身份證翻譯蓋章認證
- 下一篇 >:上海翻譯公司質量控制流程