日語翻譯中的片假名怎么來的
我們時常會面對代代相傳的新表達方式。這通常是由于我們目前在媒體全球化中所經歷的文化擴張。美國習語的影響是世界上最普遍的,我們應該分析這些習語是如何影響我們的語言的。
在日本,有兩個字母,“平假名”和“片假名”;我們也知道翻譯日本漢字或日本表意文字。最難學的字母是片假名。這是一個由當?shù)赜绊懺斐傻摹?/p>
例如,日常對話中使用的詞匯,如“table”。日語中的“teburu”在語音上與英語單詞“table”非常相似,這當然不是巧合。盡管從英國到日本有好幾英里的距離,但這兩個詞的發(fā)音都差不多。
片假名在語音上等同于平假名,另一個日本字母,但它的繪制方式不同。因此,當一個人說話時,不能識別這些詞是否應該用平假名或片假名書寫。這是因為這個詞的起源和定義。
這就是日本保持傳統(tǒng)的方式。每件事物的名稱和每一個單詞的字母表。